外國人護照翻譯服務(wù)

? 成功案例 ????|???? ?2023-11-30 15:18:29

 護照作為一個人的身份證明文件,使用場景非常之多,所以也是我們大連翻譯公司保底的翻譯工作之一,也就是睜開眼,每天必不可少總要翻譯上幾個,逃無可逃-就日常得到這種程度。

  特別是今年來大量的外籍華人辦理一些退籍手續(xù)等用到,所以翻譯需求量比以往要更大些。

  外資企業(yè)法人變更需要用到護照翻譯,外國人出售、購買不動產(chǎn)、購買、銷售車輛等場景下都需要護照翻譯。

  人名需要有延續(xù)和承接性,一定要和以前使用的漢字保持一致,避開同音不同字的坑。另外,使用漢字時,一定要使用標準的“一簡字”,不能使用別字、異體字等非法律文字。特別不能使用韓國漢字和日本漢字。

   對于“一簡字”的判定標準,不是商業(yè)輸入法能敲出來的就是可以的,在此加上“商業(yè)”二字,就是強調(diào),商業(yè)是求大求全,以便獲取利潤。比如:“竜”字日本人明字當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的漢字,很多公司員工在填寫申報表格時,發(fā)現(xiàn)輸入法中  有這個字,就當(dāng)漢字用了,反而把標準漢字“龍”排斥在外。特別是一些辦事部門把關(guān)不嚴,起到了突波助瀾的作用。導(dǎo)致現(xiàn)在大連各區(qū)的窗口把握尺度不同,有些區(qū)認可,有的就堅決不認可,反過來受害的還是申請人自己,特別是企業(yè)的辦事人員。有理走遍天下,牢牢咬住使用“一簡字”這個原則,就不會出任何問題。

  這算是給后來者一個忠告吧。