現(xiàn)在大連的企業(yè),聘用外國人員工時(shí)(有點(diǎn)吃驚是不是,沒錯(cuò),是我們雇傭外國人為我們打工,我們自豪),涉及到一個(gè)工作證制度,需要提交一些資料給科技局(主管部門),這些外國資料必須經(jīng)過正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯,比如,無犯罪證明、學(xué)歷證明、履歷書等。這些資料的翻譯要求特別嚴(yán)格,差一個(gè)字都不行,比如外國發(fā)證機(jī)構(gòu)的簽發(fā)人的手寫簽字 ,在沒有佐證資料的前提下,也要一個(gè)個(gè)字母給敲出來。結(jié)構(gòu)上也是要求和原版嚴(yán)格對應(yīng),不能有絲毫差池,不能有一點(diǎn)遺漏。有些上門來的客戶說,已經(jīng)搞到崩潰,我們雖不敢說一次通過,但勝在見過的案例多,有一些經(jīng)驗(yàn),還好。但是印度的資料也是很頭疼的,其中背面蓋的認(rèn)證章太多,而且非常不清楚,但是必須一個(gè)一個(gè)甄別出來,然后再查證,最終翻譯出來。這就不是掙錢的問題了,浪費(fèi)的時(shí)間是幾倍的。
外國人在大連就業(yè)主要是外語培訓(xùn)學(xué)校和日本料理的廚師--據(jù)我們所知。他們的資料翻譯,有的是通過單位的總務(wù)人員委托我們翻譯,但也有的是直接加我們的微信,直接委托我們翻譯,也許他們覺得直接委托更方便吧,但是無論如何,我們都hold得住,誰叫我們是翻譯公司呢,我們不怕的就是外語。