中國和日本起名所選用的漢字比較-大連翻譯公司

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-07 07:08:04
大連信雅達(dá)翻譯有限公司是專業(yè)的日語翻譯公司,現(xiàn)將在執(zhí)業(yè)過程中,綜合實踐經(jīng)驗,對日語人名漢字發(fā)音及對應(yīng)的漢字做如下總結(jié):

1.中日起名的選字原則
日本和中國同屬東亞儒家文化圈,在起名時,都選擇能夠體現(xiàn)高、大、上,能夠帶來好運的字,寓意吉祥是第一要義。

2.音同字不同
無論中國的父母還是日本的父母給寶寶起名是一致的(日本出生證明出生屆翻譯),誰都想給孩子起名寓意吉祥并且有內(nèi)涵的名字,比如一個“feng”字,是人名中比較常用的,盡管光聽發(fā)音我們無法完全精準(zhǔn)確定具體是哪個漢字,但大致可以猜個八九不離十,可以是豐、風(fēng)、峰、鋒,但是‘“瘋”字的可能性就不大。所以第一步排除掉。日本也一樣,姓名學(xué)講“名不正則言不順”就是這個道理,起名很關(guān)鍵,是人生重要的環(huán)節(jié)。“人從宋后羞名檜”,‘’檜“這個字,被從姓名中剔除了-“白鐵無辜鑄佞臣”,“檜”字同樣無辜。

①看日本的人名漢字對應(yīng):比如女孩的名字“尚美”的發(fā)音是“nao mi”如果單從發(fā)音上看,翻譯成“直見”也許更直觀一些,但是,誰的父母會為孩子取這個漢字呢。同樣的發(fā)音肯定用有內(nèi)涵的,“尚”是品德,“美”代表姣好。用在女孩身上再好不過。這和我們的上一輩愿意取“花、葉、草’道理都是一樣的。

②另外,同樣的發(fā)音相同的,同樣都代表好的寓意的字,根據(jù)父母的喜好或者心理趨向的不同,選的字也千差萬別。
比如最常見的日本人名中的“yoshi”的漢字選擇,從人名用字的角度來看,“良、義、芳、吉、令、好、淑’等都可以,也都是代表良好的意思。實際上,也是日本人姓名中常用的字,但是,你光聽發(fā)音就不知道人家用的是哪個字。
但是,也不是沒有規(guī)律可尋,比如如果父母希望孩子能夠具有豪爽、仗義的品德時,體現(xiàn)義薄云天的含義時,他一定會選擇“義’這個字。
 
3.通過不同的斷開方式,對應(yīng)不同的漢字。
同樣以“yoshi”為例,日本的人名‘yoshi o’,可以斷成 yoshi o,這也是較為常見的斷句方式,Yoshi,在人名中通常寫作“吉”芳" “義”等,所以這個名字通常叫做“芳夫”之類的,但同樣存在更高雅的斷句方法,名字也較前者更加高大上,有文化的就是父母不一樣,比如這樣斷開,yo shi o 分成3段,分別對應(yīng)漢字為“與 志 夫”。