翻譯人員的聽力培養(yǎng)不單純是練習(xí)本身

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-13 06:51:43
翻譯公司聚集了大量的譯員,有的有留學(xué)背景,多年在海外生活過,有的在國外生活的年限短一些,還有一些只有短暫而海外出差,總之各種各樣的情況都有。
 每當(dāng)我們舉辦業(yè)務(wù)培訓(xùn)時(shí),也會(huì)邀請很多的周邊外語愛好者參加,幾乎每次都會(huì)涉及到聽力的練習(xí)問題,現(xiàn)在由我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司把多年來的業(yè)務(wù)交流經(jīng)驗(yàn)曬一曬,以期引起共鳴。

1.聽力的概念及局限
簡單來說就是聽清對方說了什么,聽懂對方對方說了什么,在此基礎(chǔ)上將其翻譯出來。

2.人腦并非錄音機(jī)
科學(xué)研究表明,人腦的處理能力是固定的、有上限的,有一定的跳失率和遺忘率,這還僅僅是針對發(fā)音清楚、邏輯準(zhǔn)確的發(fā)聲。我們知道,語言是主觀性很強(qiáng)的東西,特別是脫稿的情況下。此時(shí)人腦的識別率大大降低,根本起不到錄音機(jī)的效果的三分之一。結(jié)果尷尬了,怎么辦?我們翻譯公司的翻譯人員不需要練習(xí)聽力了嗎?答案是否定的。請看:

3.聽力的本質(zhì)
聽力在本質(zhì)上是①對人類語言共通順序的心理預(yù)期,以及對②發(fā)言人語言習(xí)慣的把握。
人類的語言的邏輯是相通的,也就是說是有規(guī)律的,比如一個(gè)人在講笑話,就不會(huì)突然間講悲傷的故事,因?yàn)橛袀€(gè)情緒趨向的承接問題,除非中間出現(xiàn)過渡。除此之外,話題是不會(huì)突然、毫無征兆的切換的。②一個(gè)人說的話,跟他的生活習(xí)慣、個(gè)人知識構(gòu)成、人格修養(yǎng)是密切相關(guān)的,他總是愿意講本人熟悉的、并且樂于與大家分享的話題。如果了解了一個(gè)人的文化背景,那么這個(gè)聽力就很簡單,從某種程度上說,不是翻譯人員在聽他講,而是翻譯人員在替他講。
 
所以當(dāng)由翻譯公司派遣的口譯人員在執(zhí)行任務(wù)時(shí),翻譯公司一定要提前了解翻譯對象的文化背景及涉及事務(wù)的背景資料,第一時(shí)間將其傳達(dá)給譯員,這對譯員非常關(guān)鍵,也對本次翻譯任務(wù)的執(zhí)行起到至關(guān)重要的作用。
 
③當(dāng)翻譯人員不可死要面子,要不恥下問。
發(fā)言人身邊的任何一個(gè)人都是我們的老師,即使他們不懂外語,但是他們朝夕相處,熟悉彼此的語言習(xí)慣,知道在某種場景下,該外國人會(huì)講什么。所以我們的譯員要努力向他們學(xué)習(xí),同他們搞好關(guān)系。這樣翻譯工作會(huì)進(jìn)展的很順利,這樣在卡殼時(shí)才會(huì)有人提醒我們,才不會(huì)冷場。
 
大連信雅達(dá)翻譯有限公司告誡所有的譯員,聽力、口語都不要局限于其本身,就像一把沙子,抓的越緊、失掉的越多。輕松翻譯,才是我們工作的追求。