大連開發(fā)區(qū)日資企業(yè)很多,因此為其配套的日本回流人員也多,日企本身的日語資料翻譯需求和來自海歸人員的資料翻譯需求都很多。
這些日文資料需要高度的時(shí)效性和精準(zhǔn)性,本身日語在開發(fā)區(qū)成為僅次于漢語的第二語言,如果翻譯公司翻譯不好,委托方一下子就能指出,這樣對顧客還是對翻譯公司都不好。
目前的翻譯公司的接單方式:就是辦公室的接待人員,接受資料,確定價(jià)格,然后約定上門取件時(shí)間。在這期間,將資料外包給譯員,然后完成回收,確認(rèn),交付給客戶這樣一個(gè)流程。這種模式對于一般的證件類翻譯是足夠的,但是對于一些要求較高的資料翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
因?yàn)榭蛻魺o法和譯員面對面,譯稿出現(xiàn)問題或者需要修改、探討時(shí),都需要通過中間第三方進(jìn)行,效率無法保證。而有些開發(fā)區(qū)日企需要翻譯公司譯員直接到企業(yè)開有關(guān)譯稿的說明會,特別是涉及到一些產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),當(dāng)然,這部分是另外給出費(fèi)用的,我們都知道日企的運(yùn)作方式,為了質(zhì)量是不惜工本的,但是,一般來講,對于外包的翻譯,翻譯公司無法把握他們的行蹤,他們可能在離大連遙遠(yuǎn)的南方,也可能在海外。所以,沒有日語翻譯坐班的翻譯公司無法滿足日企的上述需求。
另外,日企的資料翻譯是和生產(chǎn)等緊密結(jié)合到一起的,無論學(xué)歷多高、學(xué)習(xí)日語時(shí)間多長、在日本生活多久,如果沒接觸過這個(gè)領(lǐng)域的話,無論在詞匯選擇, 還是在表達(dá)上都是致命的欠缺。目前活躍在日文翻譯市場上的很多研究生等不足的就在這里。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,由旅日學(xué)者孫瞻先生創(chuàng)建,麾下聚集了各個(gè)領(lǐng)域的日語高手,辦公室的接待人員都由日語翻譯擔(dān)當(dāng),可以隨時(shí)對應(yīng)客戶的需求。
歐姆龍的研發(fā)中心已經(jīng)搬到大連開發(fā)區(qū),他們從2014年開始將日文翻譯全部委托給信雅達(dá)處理,他們由衷感嘆,翻譯這塊今后可以再也不用發(fā)愁了,這個(gè)擔(dān)子可以放下了。
大連信雅達(dá)翻譯公司,日語翻譯專家。