借助軟件翻譯的正確方法

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-01-17 07:30:46
這里說的“軟件翻譯”并不是大家討論的,把一片文章輸入在線翻譯工具里,然后幾秒鐘完成翻譯工作的意思。
 
也許表達(dá)為“借助在線字典進(jìn)行翻譯”更為確切吧,翻譯工作總要查字典的,只不過,當(dāng)代的翻譯們不用像以前的翻譯界前輩那樣,沾著口水翻破幾本字典了。畢竟當(dāng)代的e時(shí)代,什么都跟網(wǎng)絡(luò)相關(guān),翻譯也一樣,在線工具太多了,其中比較實(shí)用的就有“百度在線翻譯”,“有道翻譯”“谷歌翻譯等”,而且基本都是免費(fèi)的。
 
翻譯的內(nèi)容也從查找單詞,發(fā)展到查找短語乃至句型。
 
但是,如果在使用這些在線翻譯工具方面,不得要領(lǐng)的話,就會易主為客,成為了工具的奴隸。
 
*翻譯的失敗案例
將“空管”翻譯成“empty pipe”!
 
 失敗原因
翻譯工具的智能化再高,也不會分析語境、不會判斷,所以割裂了單詞的有機(jī)性,單純從字面進(jìn)行了翻譯,類似的失敗案例有很多,不勝枚舉 。
 
解決方案
要從根本上杜絕這個(gè)問題,千言萬語可以歸結(jié)為一句話,梳理好漢語原稿的意思,首先要把原稿的縮寫、簡寫補(bǔ)全,特別是在一些證件類當(dāng)中,中文用古語、文言的情況不少,此時(shí)在線翻譯工具無法識別。
 
1.補(bǔ)充法(舉翻譯實(shí)務(wù)中最低常見的)
如:空管→“空中管理人員”或者:‘空乘人員”
“本文件一經(jīng)刪改則失效,這里需要注意這個(gè)“一經(jīng)”必須將其補(bǔ)充為“一旦經(jīng)過”
 
2.改寫法
這類情況主要涉及到中國的文言文、詩歌等,如果翻譯人員不懂原文的意思的話,就會被誤導(dǎo),所以我們多次談到,一定要提升自身的母語水平。
如俗語”遠(yuǎn)怕水、近怕鬼“,要告訴對方的是一個(gè)道理,并不是字面本身,非但說在國外,就算在我們國內(nèi),不同地區(qū),要表達(dá)這個(gè)意思,也有不同的說法(也是俗語,也朗朗上口)。此時(shí),要做翻譯,就要吃透原句,改寫后,再借助在線工具,將其切換為所在國也存在的說法。字面意思直譯過去,肯定是不行的,不同的文化背景下的人們根本領(lǐng)會不到其中的妙處。
 
3.糾正法
翻譯屆有個(gè)普遍現(xiàn)象,就是即使是很正式的文件,有時(shí)也會出現(xiàn)一些錯(cuò)別字。對我們來說識別起來問題不大,但是對在線工具來說,就是完全的另外一個(gè)意思,來看實(shí)例:
 如:“一下為通知內(nèi)容”注意,這個(gè)“一下”就是“以下”的錯(cuò)誤表達(dá),
再如:“奇文共欣賞”如果寫成“奇文供欣賞”的話,“供”和“共”意思差了千萬里!這些我們從上下文和語境中都可以順手糾正過來,但是你直接將她輸入在線翻譯工具就不得了。意思完全不同。此時(shí),必須將原文錯(cuò)誤糾正后再用在線翻譯工具(假設(shè),這個(gè)很簡單)。
 
以上就是大連信雅達(dá)奉獻(xiàn)的翻譯心得,供大家討論。