大連翻譯公司綜述

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-02-02 06:40:58
近年來,隨著中國改革開放程度的進一步加深,中國與外國的外事交流也愈加的頻繁。在其中起橋梁和紐帶作用的翻譯公司的數(shù)量也是如雨后春筍般驚人地增長,中國目前的翻譯事業(yè)迎來了又一個井噴期。那么,很多朋友就會問了:市面上這么多的翻譯公司哪家靠譜呢?比較專業(yè)呢?網(wǎng)上甚至出現(xiàn)了諸如“中國十大翻譯公司”、“中國翻譯公司排名”、“全國十佳翻譯公司”、“大連四大正規(guī)翻譯機構(gòu)”等等諸如此類的文章,筆者作為深諳中國翻譯市場的業(yè)內(nèi)人士在此溫馨提示:所有的這些,都是吹牛的!各位朋友們千萬不可相信這些虛假信息,萬萬不要被這些噱頭忽悠了!因為截止到目前,沒有任何一個權(quán)威機構(gòu)頒發(fā)出諸如此類的稱號,所有的這些只不過是某些翻譯公司的自我稱謂而已,請廣大消費者們通過互聯(lián)網(wǎng)尋找翻譯公司時擦亮雙眼,審慎選擇出正規(guī)的專業(yè)的翻譯公司。
 
誠然,目前國內(nèi)翻譯市場上的翻譯公司良莠不分、參差不齊,但還是有許多良心企業(yè),正規(guī)公司的。根據(jù)美國著名語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)--Common Sense Advisory(簡稱CSA) 推出的獨立語言服務(wù)提供商(LSP)認證計劃即24x7在線簡報。筆者對當(dāng)前國內(nèi)翻譯市場的主流翻譯公司進行了計劃認證,發(fā)現(xiàn)該計劃旨在通過調(diào)查各個公司的LSP,以獲取各個翻譯公司的實踐和專業(yè)的詳細信息。Common Sense Advisory使用此數(shù)據(jù)來確認這些語言服務(wù)供應(yīng)商的運行狀態(tài)、客戶滿意度和最佳實踐,以確定它們是否符合Validated LSP或Certified LSP狀態(tài)。該計劃在提供LSP的第三方驗證、客戶參考的系統(tǒng)檢查以及基于Common Sense Advisory對該市場的長期研究的能力分析方面是獨一無二的。
對于該認證體系,Common Sense Advisory的首席運營官Renato Beninatto解釋道,“作為一個語言服務(wù)提供商,你很容易建立企業(yè)。你能將法語翻譯成英語嗎?你有電話號碼和網(wǎng)站嗎?恭喜!我們的24x7在線簡報程序?qū)z查并證明LSP提供翻譯和本地化服務(wù)的能力,以提高客戶的競爭力。我們的認證模式不必檢查參考文件,為買方節(jié)省時間,并使LSP有機會驗證它確實在某個垂直市場中有經(jīng)驗。“ 
    
基于此認證體系,筆者總結(jié)了評判翻譯公司好壞的幾條準(zhǔn)則,以供大家參考:
 
1.資質(zhì)榮譽
正規(guī)的翻譯公司必須是經(jīng)國家工商行政管理局注冊、政府認可的公司,這也是任何一家進入市場的公司所必備的條件之一。另外還得看翻譯公司是否是一些協(xié)會、組織的會員單位,比如中國翻譯協(xié)會、美國翻譯協(xié)會以及一些本地化組織的會員資質(zhì),畢竟能夠得到這些聯(lián)盟的認可,該公司還是有點實力的。
 
2.團隊狀況
就是看該翻譯公司的人員配置,人員構(gòu)成,是否有固定的長期譯員,全職譯員和兼職譯員的比例;有的翻譯公司就只有老板一個人,所有的業(yè)務(wù)都是外包的,試問這樣的翻譯公司稱得上合格的翻譯公司嗎?公司內(nèi)部員工是否有經(jīng)驗、懂專業(yè)、擅溝通、愛學(xué)習(xí);公司管理層的專業(yè)化程度以及執(zhí)行力必須到位,具體到項目中表現(xiàn)為:做到專屬客戶經(jīng)理和項目經(jīng)理程一對一服務(wù),每個項目均由指定的客戶經(jīng)理和項目經(jīng)理全權(quán)負責(zé)??蛻艚?jīng)理負責(zé)客戶與項目團隊間的聯(lián)系,為最終的服務(wù)質(zhì)量負責(zé);項目經(jīng)理負責(zé)項目的協(xié)調(diào)和分配,負責(zé)組織實施翻譯流程中的各個環(huán)節(jié),跟進項目進度并反饋相關(guān)問題,最大限度的保證翻譯質(zhì)量和交稿時間。
 
3.質(zhì)量保證情況
好的翻譯公司都會實施科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g質(zhì)量流程控制,貫穿于整個翻譯過程的譯前、譯中和譯后,全過程加強質(zhì)量管理和監(jiān)控,一定程度上,質(zhì)量控制具體體現(xiàn)在翻譯、編輯、校對、排版四個流程之中,只有這樣,才能最大程度地保證譯文的翻譯質(zhì)量,達到需要的效果;還要在員工中加強全面質(zhì)量管理的教育培訓(xùn),樹立質(zhì)量第一的思想,全面強化服務(wù)質(zhì)量意識;同時建立嚴(yán)格的質(zhì)量責(zé)任制,明確每一流程中相關(guān)人員的職責(zé),并切實要求相關(guān)人員嚴(yán)格遵循;實行嚴(yán)格的獎懲措施,確保質(zhì)量策略的真正落實和實施。
 
4.譯員水平標(biāo)準(zhǔn)
目前從事翻譯行業(yè)的合格的譯員必須擁有相關(guān)的資格證書,比如是否擁有《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,是否擁有翻譯行業(yè)的相關(guān)職稱;有的翻譯公司還擁有數(shù)量龐大的國內(nèi)外翻譯專家、學(xué)者以及一定比例的說相應(yīng)母語的譯員;此外, 翻譯作為跨語言、跨文化的溝通手段,不是依賴雙語詞典、按語法規(guī)則進行簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在準(zhǔn)確理解原文、原文背景和翻譯活動背景的基礎(chǔ)上,用自然通暢的目的語清楚的傳遞原文的意思,體現(xiàn)作者或翻譯發(fā)起者的意圖;所以,為了更好的實現(xiàn)翻譯的目的,譯者要從宏觀上把握原文,通過調(diào)查研究和邏輯分析解決所有理解上的問題;要對翻譯的目的和譯文的用途有清楚的了解,以便決定翻譯時的取舍;要用寫作的原則指導(dǎo)翻譯,從而使譯文通順、自然。在翻譯活動的整個過程中,要貫穿批判性思維,隨時對原文、參考資料和翻譯初稿提出質(zhì)疑。這就需要譯員具有較高的翻譯素養(yǎng)以適應(yīng)當(dāng)前的翻譯環(huán)境。
 
5.收費合理度
一般好的翻譯公司,收費標(biāo)準(zhǔn)都是按照國際翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)來算的,這也是對客戶負責(zé)的態(tài)度;相反地,有的翻譯公司以明顯低于市場價的價格來招攬客戶,這就是明顯的搞惡性競爭,不顧同行利益,更不利于整個翻譯市場的發(fā)展,當(dāng)然,質(zhì)量問題也得不到保證,最終損害的還是客戶的利益,這種至客戶利益于不顧的公司能活多久,可想而知。
 
6.客戶滿意度
在這個客戶至上的年代,一家好的翻譯公司必須要訴諸客戶需求,切實解決客戶需要,想客戶之所想,急客戶之所急,時時刻刻為客戶著想,才能更好地生存下去。
由此可見,翻譯公司的孰好孰壞并沒有一個確切的定義,翻譯公司只有腳踏實地,恪守職業(yè)道德,兢兢業(yè)業(yè)地服務(wù)好客戶,服務(wù)好社會,才能做到最好,才會是合格的翻譯公司!
 
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司-銜接世界的橋梁!