歷法翻譯漫談-大連信雅達(dá)翻譯說(shuō)掌故

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-02-12 07:29:22
  首先中國(guó)的歷法體現(xiàn)了了天人合一的至高精神,陽(yáng)歷(公歷)是太陽(yáng)歷法,陰歷(農(nóng)歷)是月亮歷法,地球歷法,此后是落實(shí)到人身上的個(gè)人歷法,比如,天干地支,時(shí)辰。
總之,各種歷法都圍繞一個(gè)中心,都有其依據(jù),彼此互補(bǔ),相輔相成,并行不悖,并能形成一個(gè)大一統(tǒng)的體系:
公歷是太陽(yáng)歷,紀(jì)年,陰歷是月亮歷,紀(jì)月,天,是地球歷法,紀(jì)日。
 
全世界現(xiàn)在比較通用的是公歷。英文叫做Gregorian calendar,直譯就是格里歷,是由羅馬教皇格里高利十三世(不是派克哈)在1582年開始實(shí)行的。 

在1582年之前,西方主要使用的是儒略歷(Julian calendar),是由羅馬統(tǒng)帥儒略·愷撒在埃及亞歷山大的希臘數(shù)學(xué)家兼天文學(xué)家索西琴尼的幫助下制訂的。不過(guò)因?yàn)檫@種歷法摻雜了一些宗教因素,導(dǎo)致一些非常時(shí)期閏年不能被正常宣布,所以和太陽(yáng)運(yùn)行的規(guī)律慢慢發(fā)生了偏離。 

中國(guó)的歷法叫法很多,但基本都是對(duì)應(yīng)的: 

 如果把格里歷叫做公歷(common calendar),那么中國(guó)的歷法相對(duì)應(yīng)的就叫農(nóng)歷,農(nóng)歷叫做agricultural calendar,新聞聯(lián)播里面就經(jīng)常說(shuō)“今天是農(nóng)歷……”;如果把格里歷叫做陽(yáng)歷(Yang Calendar),那么中國(guó)的歷法就叫做陰歷(Yin Calendar),這種說(shuō)法滬我個(gè)人感覺(jué)比較民間,我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常會(huì)說(shuō)今天是陰歷幾月初幾這樣;格里歷也被叫做新歷(new calendar),這時(shí)中國(guó)的歷法往往就被叫做舊歷(old calendar),相信大家還記得魯迅先生的《祝福》開篇“舊歷的年底畢竟最像年底”。 
 很多人以為我們的陰歷是純粹憑借月亮來(lái)推算的lunar calendar,但事實(shí)上現(xiàn)在使用比較廣的純粹的lunar calendar是伊斯蘭歷法(Islamic calendar),我們的陰歷其實(shí)是一種lunisolar calendar,會(huì)同時(shí)參考太陽(yáng)和月亮的運(yùn)行,lunisolar這個(gè)詞,一看就是lunar和solar在一起的感覺(jué),在漢語(yǔ)里我們就叫做陰陽(yáng)合歷。不過(guò)有時(shí)候?yàn)榱撕?jiǎn)便,我們也把中國(guó)的歷法叫做lunar calendar. 
 另外還有一種叫法就是把中國(guó)的歷法叫做夏歷(the Xia Calendar),因?yàn)楦鶕?jù)《史記》(英語(yǔ)中叫Records of the Grand Historian)記載,這種歷法是在夏朝產(chǎn)生的。 

 那么端午的五月初五怎么說(shuō)呢?可以說(shuō)成是the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar,也可以說(shuō)成the fifth day of the fifth lunar month. 
 
    其他請(qǐng)參考大連信雅達(dá)翻譯公司此前的大年三十(大晦日),那篇文章,進(jìn)行全面了解 。