從翻譯看日本的母國情懷

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-02-13 02:41:12
近期,由于日本支援我們的抗災(zāi)防疫物資而受到國民的一致歡迎,特別是他們引用了大量的漢語詩句,讓我們大為吃驚,
沒想到日本這么有'文化‘?!

大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)作為專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),常年翻譯日本的文獻(xiàn),作品,對此也許有一些發(fā)言權(quán),今天我們來一起揭曉日本人
的”有文化“。

Ⅰ 其實日本在文化上,并沒有從中國獨(dú)立出去,甚至他們只是中國文化的一個分支,這和臺灣是一樣的。今天之所以可以暢談這個問題,
因為迎來了一個很好的契機(jī):他們自己說“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”這種心跡的表明,再明顯不過了。

日本人心戀母國,越是有層次的階層,越是以熟悉中華文化為榮,唐詩宋詞都是日本文化階層的必修課,當(dāng)有大事發(fā)生的時候,第一時間
用來抒發(fā)他們情懷的永遠(yuǎn)是漢詩詞。過去、現(xiàn)在和將來都是。

日本人不僅能吟誦、引用漢詩詞,還能創(chuàng)作,這一點(diǎn)我們在此前的帖子里多次提到。

字本次的物質(zhì)捐贈中,除了上文提到的引用王昌齡的詩歌外,還有日本人創(chuàng)作的上佳之作,令人嘆為觀止,拳拳赤子赤子之情溢于言表。
如日本富山縣捐贈遼寧的那首寄贈詩:

遼河雪融,富山花開。
同氣連枝,共待春來。(原文為“盼”小可不才,附“推敲”之雅,且以為此處改“盼”為“待'更好)

沒有文化的話,是做不出這首有景即情的詩的。

Ⅱ盡管日語中存在很多外來語,和漢字同時存在,表面上看有些意思是一樣的,但是實際上,二者是根本不同的,外來語只是流行的,但沒有
底蘊(yùn),所以是不長久的,也是非正式的,日本引入外來語的初衷僅僅是為了引進(jìn)西方的先進(jìn)科技,是”表“和”標(biāo)“并非”里“和”本“
 在正式的場合, 日本用的永遠(yuǎn)是漢字,漢字,漢字。
比如,護(hù)照上寫的永遠(yuǎn)是'旅券”而不是“パスポート”,年終獎更愿意用”賞與”而不是”ボーナス”

因為,相比于漢字,外來語太膚淺。

借此共同抗擊疫情之機(jī),了解下有文化的日本,當(dāng)是一個意外的收獲。