目前很多客戶都有錯誤的觀點,把翻譯公司理解成為中介機構,翻譯公司真的是一家中介機構嗎?其實翻譯公司跟中介不是一個概念,二者之間還是有本質(zhì)的區(qū)別的,在性質(zhì)上根本不同。
首先我們來認識一下中介公司的概念,中介機構是指依法通過專業(yè)知識和技術服務向委托人提供公正性,代理性信息技術服務性等中介服務的機構,中介機構是不提供任何產(chǎn)品的機構。
經(jīng)營范圍寬泛且雜,有時候會有翻譯服務這一項,但是,并不是有翻譯這一項,就改變了其中介公司的性質(zhì)。
中介公司種類:外企服務公司、科技公司、咨詢公司、商貿(mào)公司、生活服務公司、信息公司等。
其次翻譯公司專門的翻譯機構,是從各個方面為客戶提供翻譯服務,從而最終為客戶送上完美的翻譯成品,因此,翻譯公司就是一家提供翻譯服務的公司,并不是一家中介機構。
翻譯公司的經(jīng)營范圍只有翻譯服務這個中心內(nèi)容。
翻譯公司的 名稱,通常為某某翻譯有限公司,某某翻譯服務有限公司,某某翻譯咨詢有限公司。名稱中無一例外都含有“翻譯”兩字。
翻譯公司在譯員選擇、譯文質(zhì)量控制和審校等各方面都起到非常關鍵的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面起到了非常重要的橋梁作用,遺憾的是,很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味的在價格上壓低翻譯成本,不知會外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說萬里挑一也并不為過。
大連信雅達翻譯服務有限公司對于譯員的挑選有專門的一套審核機制,既要專業(yè)、對工作認真負責,要做一個優(yōu)秀的翻譯人員,并不是一件容易的事情。
還有很多客戶聽到兼職翻譯,就覺得翻譯質(zhì)量肯定不能得到保障,要求翻譯公司安排專職的翻譯人員為其提供翻譯,其實這是對兼職翻譯的一種誤解,其實翻譯司的兼職翻譯人員都是經(jīng)過公司的嚴格篩選和考驗的,翻譯水準都很高,兼職翻譯的界定,只是時間上的一個概念,并不代表翻譯的水準與專業(yè)性,只是兼職翻譯人員不能隨時接受任務,不過翻譯公司對這些問題都有考慮,完全能夠根據(jù)實際情況把日程調(diào)整好,保證不耽誤客戶的項目,也能保證翻譯的質(zhì)量。
大連信雅達翻譯不僅對翻譯人員精挑細選,而且對譯員翻譯項目也要從頭到尾進行跟進以保證翻譯的質(zhì)量,首先,翻譯公司從接到客戶的項目就開始負責,著手對項目進行具體體分析,同時,針對項目安排合適的翻譯人員,如果項目較大,公司還會聚集多個翻譯人員,對項目進行綜合研究,最后確定翻譯的統(tǒng)一標準,做好前期準備工作,通常能為翻譯的正常進行奠定良好的基礎。
在進入實際翻譯階段、將作業(yè)交給翻譯人員的同時,必須出具作業(yè)日程表,如實填寫進展時間,完成時間和翻譯級別等內(nèi)容,如果為同類項目,還應提供參考文檔,以保證用語統(tǒng)一,翻譯人員必須在規(guī)定的時間內(nèi)認真完成翻譯任務,出錯率不得超過3‰,包括錯別字、漏翻譯、理解錯誤、重點詞匯把握不準、表達不通順等問題。
翻譯人員翻譯完成以后,交給編輯審稿,編輯是整個項目中的領軍人物,每個項目只設一個編輯,必須逐句審稿,確定翻譯稿的準確性,甚至還要加以潤色編輯,責任重大,負責95%的責任。
編輯審稿完畢以后,交由排版部門進行出件,出件結束后,稿件交由校對人員進行校對,校對人員只有建議修改的權利,而沒有決定權,但是如果校對人員發(fā)現(xiàn)翻譯稿出錯率達到或者超過3‰,必須在質(zhì)量控制上加以注明,反饋給項目經(jīng)理處理。
校對完成以后,編輯需要對校對人提出的數(shù)條建議進行確認,并在補充完畢以后交由QC人員檢查排版格式,QC人員與校對員不同,在格式方面享有決定權。
經(jīng)過以上程序以后,按照客戶要求的交貨時間進行交稿或提前交稿。
項目后期的客戶關系維持和協(xié)調(diào)也是由大連信雅達翻譯服務有限公司來負責,大連信雅達翻譯公司保障客戶項目的質(zhì)量,并提供一個月以內(nèi)三次免費修改的高性價比服務。
翻譯公司并不是中介機構,從接到客戶的翻譯項目開始,翻譯公司就負責了整個流程,翻譯公司保障翻譯的順利進行和最終翻譯成果,任何一個程序的缺失都不可能完成一個令商家滿意的、合格的產(chǎn)品。
所以翻譯公司和中介機構在實質(zhì)上是根本不同的。