我們大連信雅達翻譯地處大連,大連作為整個中國對日交流活躍的地區(qū)之一,我們在日常的翻譯過程中, 接觸到大量的日語翻譯內(nèi)容,也在翻譯的過程中加深了對日本的了解。
今天,讓我們從日本的常用詞匯入手,深度挖掘這個東亞近鄰的“因循守舊”
科技高度發(fā)達的日本,也曾經(jīng)有托亞入口的呼聲,日本誠然也在明治維新后開始大量引進西方詞匯,大有將漢語詞匯取而代之的趨勢,先進,掛在時髦的年輕人口頭上的也通常是讓人高深莫測的外來語,但是,在正式的場合,日本人使用的永遠(yuǎn)是漢語詞匯。
比如:
在日語的合同中,經(jīng)常見到“由甲方”承擔(dān)字樣,這個甲方,日語用的是“施主”(せしゅ)是的,是這個詞,在我們的理解當(dāng)中,施主是出家人的用語,但是從這個詞的根本看,是給予者的意思,相當(dāng)于我們說的“東家”,東家這個詞給我們中國人的感覺,是很有人情味的詞匯,夾雜著感恩、依附等多層次的意思,更是儒家社會倫理與秩序的一種體現(xiàn)。日語的’施主’在整個層面上所傳達給我們的意思是相同的。
另外,以前我們也提到,日本正式表述中的“護照”并沒有用外來語的“パスポート”【passport】一詞,而是用的「旅券」(りょけん),究其原因,里面包含了“出門在外,多個朋友多條路”的儒家思想,甚至還有”四海漂泊,居無定所“的濃濃的鄉(xiāng)愁在里面,這些儒家文化的情懷都通過漢語詞匯的使用,涓涓的流淌出來。
同樣,日本工資單上的年終獎都用漢語詞匯的「賞與」(しょうよ)來表述、沒有用外來語的ボーナス(Bonus),同樣是因為「賞與」體現(xiàn)了東家的濃濃的人情味,是東家在工資之外,賞賜給為他勞作了一年的員工的,是至上而下的,體現(xiàn)了人情倫理等儒家情懷。而ボーナス(Bonus)的表述是冰冷冷的,沒有內(nèi)涵和情懷在里面。
所以日本在整體的生活方式方面是傳統(tǒng)的與因循守舊的。
另外,日劇上看到的日本情人手牽手在大街上卿卿我我也僅僅是拍戲,當(dāng)然我們不排除熱戀中的男女會這么做,但實際上,日本關(guān)系穩(wěn)定的男女或者夫妻永遠(yuǎn)是男方走在前面,在空出一個人位置上才是女方,低頭碎步在其后,至少我接觸到的日本夫婦是這個樣子。
另外,日本男女在婚后,女方是在家里相夫教子,不工作的,這個中國傳統(tǒng)的”男耕女織”的田園式生活理想又何其相似乃爾!
在翻譯過程中大連信雅達翻譯公司,看到了“因循守舊’的日本,現(xiàn)在”野人獻曝“般地推介給大家,希望讀者朋友能夠喜歡。