戶口本翻譯驗收標準-大連翻譯工作室

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-02-28 04:04:25
大連的戶口本翻譯需求較多,而且基本上是翻譯成英語,其他語種少之又少。
戶口本翻譯模式比較固定,雖然看起來只有幾個表格,但是,客戶在取件驗收時,需要就以下幾點 進行確認,以免因為翻譯件的不規(guī)范,而耽誤您的國外探親、訪友之旅。
 
1.格式、結(jié)構(gòu)、排版的完美性。
戶口本首頁必須翻譯,盡管有時這個首頁和當事人不是同一個人,但是這個首頁作為戶口本的不可分割的一部分,需要翻譯后附在當事人翻譯件上。
 
 首頁的‘注意事項‘的文字表述部分需要翻譯,當然,內(nèi)容都是一致的,每次翻譯新的戶口本時,拷貝過去即可,但是,拷貝與不拷貝,反映了翻譯公司的整體意識-是不是注重翻譯文件的完整性。
 
戶主頁的上聯(lián)上面的標題是“住址變更登記”這個其他家庭成員頁的上聯(lián)內(nèi)容不同,其他成員頁的是“登記事項變更和更正記載”同時二者的表格結(jié)構(gòu)也完全不同,在翻譯時,不可盲目的拷貝,而是區(qū)分好,在結(jié)構(gòu)上和原件完美對照。
 
2.欄目的仔細區(qū)分
戶口本翻譯中,多處存在欄目內(nèi)容似乎相同,但并不是什么時候都相同的情況,比如①“出生地’和”籍貫“有的人是不同的,而有的人是相同的,所以不可想當然的拷貝、照抄。
 
3.基本信息的翻譯應(yīng)慎之又慎
 比如姓名的翻譯,可以姓氏在前,也可以姓氏在名字后,這兩個都是允許的,但是,所有的家庭成員都應(yīng)采用同一標準,不可規(guī)則混亂。
 
有幾個要素千萬不可搞錯,否則有損翻譯公司的職業(yè)素養(yǎng)
名字
性別
身份證號碼
婚姻狀況
作為一個有資質(zhì)的正規(guī)大連翻譯公司,一定要抽調(diào)精干力量對這幾個要素 反復(fù)確認,確保無錯誤。這是翻譯的認真程度的問題,并非翻譯水準的問題,但是偏偏有的翻譯公司在這種低級問題上失分。
 
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司是位于中山區(qū)和開發(fā)區(qū)兩處的翻譯公司,可以提供優(yōu)質(zhì)的戶口本翻譯服務(wù),蓋章,附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件,符合簽證要求。