譯文都是譯者生命升華和再現(xiàn)的標(biāo)志

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-02 06:41:33
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司在從事商業(yè)翻譯的同時,還從事翻譯理論的推廣和研究。
謹(jǐn)以此文,以饗讀者!
 
[摘要]本文通過分析譯者傳統(tǒng)角色對譯文質(zhì)量的制約,深入探討了譯文質(zhì)量的優(yōu)劣并不僅僅依賴于對原作的忠實與否,譯文讀者的可接受度也是評判譯文質(zhì)量的重要因素之一, 得出了譯文質(zhì)量顛覆了譯者之傳統(tǒng)角色,為了保證譯文的質(zhì)量與效度,譯者應(yīng)該著眼于兩種文化之間的差異,考慮到譯文的可讀性和目標(biāo)語讀者的可接受性,架起譯文讀者與原文交流的一座橋梁。

[關(guān)鍵詞]譯文質(zhì)量;譯諸傳統(tǒng)角色;可接受度

一、引言

作為不同文化之間交流的紐帶,翻譯的重要性越來越備受關(guān)注,譯者以其“中間人”的身份,成為各國之間語言文化交往鏈接的橋梁。翻譯之所以復(fù)雜而不是簡單的表層的語碼轉(zhuǎn)換,就是因為翻譯需要歷經(jīng)譯者通過自己的理解對源文本進行信息的概念整合、加工,然后對源文本以譯入語可接受度為準(zhǔn)則、用譯入語進行闡釋而形成目標(biāo)語文本。所以翻譯是一項兼顧譯者創(chuàng)造性和主觀能動性的語言實踐活動。美國著名翻譯家尤金.奈達的“讀者反映論”啟示我們:翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯 文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時,必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致(Nida , 1993)。由此可見,譯文讀者的可接受度也是評判譯文質(zhì)量的重要因素之一?;趯ψg文質(zhì)量的考慮,應(yīng)對譯者的角色進行重新定位,以確保名副其實的優(yōu)秀譯作。
 
二、譯者的傳統(tǒng)角色及對譯文質(zhì)量的制約

長期以來受傳統(tǒng)翻譯觀的影響,譯者被冠以各色各樣的頭銜,諸如“工具”“奴隸”“隱形人”“叛逆者” 等等舉不勝舉。追溯到古代西方,《圣經(jīng)》翻譯史上的譯者被認(rèn)為必須受到上帝的感召才能從事《圣經(jīng)》翻譯,據(jù)說這樣的譯者在上帝的感召下,幾個人譯出的結(jié)果沒有任何差別,好比聽寫-樣。很顯然這是一種把譯者看作是聽寫“工具”的觀點,譯者完全喪失了自己的自主權(quán)。而在中國翻譯史上,譯者在周代曾被稱為“舌人”, 其實“舌人”也是“工具”的代名詞(馬祖毅, 1999)。 由此可見,中西方翻譯史上的譯者的傳統(tǒng)角色抹滅了譯者自己的個性和特點,制約了譯者主觀能動性的發(fā)揮,而譯者在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)?shù)闹皇?ldquo;工具”角色而已,唯原作是從。拜倫有一句詩: "What is wealth ?It passesmein and hour"。按照一切照原文的譯法,它便被譯成”什么是財富,它- -小時就從我這兒過去了”。這樣的譯文顯然不會在讀者那里產(chǎn)生任何與詩有關(guān)的反應(yīng)。這句詩是不是可以這樣譯:”財富又何貴 ,轉(zhuǎn)眼已成空”(高建譯, 2006)。因此,在”忠實”于原作的同時 ,譯者必須把重點轉(zhuǎn)移到譯文上來,因為翻譯的成功與否還取決于譯文讀者是否明了原文作者的意圖。也就是說,更重要的不是原文的一切被傳達得如何,而是這一切在譯文中可以落實到什么程度(高建, 2006)。
 
三、譯文質(zhì)量對譯者傳統(tǒng)角色的顛覆

不同文化之間的異質(zhì)性決定了翻譯中忠實的創(chuàng)造性,正所謂翻譯中百分之百的忠實是不可能的,因為翻譯終歸是為讀者服務(wù)的,要看譯文能否為讀者所理解。在最早的西方翻譯《圣經(jīng)》和中國對佛經(jīng)的翻譯史上,由于在人們的心中,宗教經(jīng)典是神圣的,是不容歪曲或增減的,譯者面對他們只有”忠誠”, 只有“服從”。但慢慢地有人提出了一個問題,上帝的旨意要去執(zhí)行,不僅傳達要正確,但還得讓上帝的子民們理解才行。譯得百分之百的“忠實”, 子民不理解怎么辦?于是就產(chǎn)生了翻譯必須顧及的另-一個因素,即讀者的因素。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)考慮到譯文的可讀性和目標(biāo)語讀者的可接受性,讓翻譯真正起到溝通與理解的作用。

在翻譯中,由于傳統(tǒng)的"工具論””機器論” 等導(dǎo)致了過分地強調(diào)忠實于原作,譯者所關(guān)注的只是引進原作,至于引進之后,消化如何,則較少考慮。例如: A professor tappedon hisdesk and shouted : "Gentlemen , order!" The entire classyelled : "Beer!"請看一種翻譯:一位教授敲著桌子喊到:”先生們 ,安靜!”全班學(xué)生一致回答: "啤酒!” 。這樣的翻譯使譯文讀者可以獲得與原文讀者同樣的話語信息,但由于兩種語言音形意結(jié)構(gòu)上的差異,譯文讀者無法推理出原文作者的交際意圖,翻譯的效度也就沒有實現(xiàn),譯文讀者便無法獲得學(xué)生的回答利用雙關(guān)而使對話有了幽默感這- -信息。

且看另一翻譯:教授敲著課桌,叫到:“你們吆喝什么?”全班同學(xué)高喊到: "啤酒!”這樣的譯文能使讀者有效地識別原文作者的交際意圖,利用雙關(guān)獲得了充分的幽默效果,譯文的效度得以實現(xiàn)。(同顯柱、劉莉瓊, 2009)。

因此,將一種語言中的內(nèi)容翻譯成另一種語言時,必須考慮采取什么樣的語言表達方式,才有可能將原作品中的那些意和韻從它的出發(fā)語有效地轉(zhuǎn)入譯入語。這個過程絕不是單純內(nèi)容的表面移植,不只是譯者亦步亦趨地“忠實”于原作,以此易彼即可完成,而應(yīng)是譯者融入自身主觀能動性的二度創(chuàng)造性活動。作為譯者,應(yīng)擺脫傳統(tǒng)角色的束縛, 根據(jù)譯入語讀者的理解和可接受度,以譯入語文化規(guī)則對原文加以整理進行再創(chuàng)作,從而使譯文讀者從譯文中獲得與原文讀者相同、相似或相近的審美感受。
 
四、結(jié)語

綜上所述,翻譯是一項交際活動,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣除了在于能否準(zhǔn)確完整地表達出原作的內(nèi)容之外,還在于譯文是否符合譯語的表達習(xí)慣。當(dāng)-種語言環(huán)境中產(chǎn)生的作品被移植到另-種語言環(huán)境中,為了使接受者產(chǎn)生與原作讀者-樣的藝術(shù)效果 ,譯者就必須在譯入語環(huán)境中找到能使譯入語讀者產(chǎn)生相近或相似反應(yīng)的語言手段。在這種情況下,翻譯已不再是簡單地、機械地語言文字的轉(zhuǎn)換而已,而是一種主觀能動性與客觀語言文字相結(jié)合創(chuàng)造性I作。這樣的翻譯過程,也就不是傳統(tǒng)的“奴隸”"機器” 等角色能勝任的了的。譯文的質(zhì)量與效度顛覆了譯者之傳統(tǒng)角色,譯者的角色轉(zhuǎn)換帶給了譯文質(zhì)量之改觀。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,又不失忠實于原作的準(zhǔn)則,它將使一-件作品在 -一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得重生。
 
大連信雅達翻譯有限公司,一部:大連中山廣場中國人壽大廈2002(友誼商城旁)
二部:開發(fā)區(qū)圖書館旁華冠大廈2206房間