關(guān)于翻譯你不得不知道的幾個(gè)事實(shí)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-08 03:03:44
大連信雅達(dá)建議大家仔細(xì)品味以下幾個(gè)事實(shí)
*得長(zhǎng)期吃苦,不斷積累,時(shí)刻積累
*靠專業(yè)翻譯吃飯和玩票完全是兩回事。
*靠專業(yè)翻譯吃飯和搞翻譯培訓(xùn)完全是兩回事。
*坐在辦公司里搞翻譯和在翻譯涉及的現(xiàn)場(chǎng)搞翻譯完全是兩回事。
*所謂翻譯高手,其譯文經(jīng)得起推敲, 邏輯嚴(yán)密 ,詞句符合原文的風(fēng)格 ,而且對(duì)翻譯人員歷來的錯(cuò)誤了如指掌,不會(huì)把“約定俗成”當(dāng)作擋箭牌,該破就破。不要迷信權(quán)威翻譯、 名人翻譯。
*和你認(rèn)真討論翻譯的人很少,就算有了,也容易引發(fā)罵戰(zhàn),特別是網(wǎng)絡(luò)翻譯討論。所以,翻譯讓人孤獨(dú),看你能不能忍受吧。
*你追求精確、完美的時(shí)候,很多人會(huì)說你鉆牛角尖,卻不用邏輯來說服你,而只是扣帽子。所以,你得準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)別人不理解的目光。
*多讀古文,讓自己的譯文地道、簡(jiǎn)練、流暢。不一定要用古文翻譯,但是古文不可不讀。如今的漢語,受劣質(zhì)譯文的影響太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文當(dāng)做地道的文。之所以會(huì)這樣,那是因?yàn)樽x的書太少,沒有免疫力了,也沒有辨別能力。
*專業(yè)口譯講究的是積累,臨機(jī)應(yīng)變不過是知識(shí)積累的結(jié)果和表現(xiàn),不是無源之水、無本之木。每天練聽力吧。說得俗一點(diǎn),蠻到質(zhì)變。怕就怕你堅(jiān)持不了。
*真正的高手、牛人只說自己專業(yè)內(nèi)的東西,不會(huì)在專業(yè)外裝專家。手都是細(xì)心的人,不會(huì)放過任何細(xì)節(jié),翻譯領(lǐng)域沒有什么“讀書不求甚解”。手都是直接回答問題問題,針鋒相對(duì), 不會(huì)拐彎抹角,不會(huì)找各種理由搪塞提問的人。高手也有不懂的東西,只要不知道就會(huì)大大方方地承認(rèn),而不會(huì)顧左右而言他,不會(huì)掩飾自己的不足。你可以用這些標(biāo)準(zhǔn)去判斷你遇到的人是不是高手。當(dāng)然,這只是我的判斷標(biāo)準(zhǔn),不一定放之四海而皆準(zhǔn)。
*工作上需要上下文才能翻譯的話,那就努力搞清上下文。如果是學(xué)習(xí)/翻譯練習(xí)的話,不要一遇到?jīng)]有上下文就說沒法翻譯,因?yàn)槟菚r(shí)候你正好放飛自己的想象,給自己想到的上下文提供各種版本的譯文。如此一來,等到你遇到相應(yīng)的上下文了, 翻譯起來自然就輕松許多了。
*翻譯不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。這樣還犯錯(cuò)的話,那就勇敢接受,向同行請(qǐng)教,找出原因,找出改正方法。沒有錯(cuò)誤的話,那就沒法發(fā)現(xiàn)不足。
*如果你剛?cè)胄械脑?,那就給自 己定個(gè)2年的期限,這期間不要過于在意工資,要重視經(jīng)驗(yàn)積累,因?yàn)楹笳卟攀悄愕呢?cái)富,才是你要高工資的資本、籌碼。一旦有了經(jīng)驗(yàn),那你就有底氣了,那時(shí)候就得好好談工資了,滿足不了你的要求,不要輕易接活。比如,你去石油鉆井現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)翻譯好幾年了,那就資本雄厚了, 那時(shí)候千萬不要干掉價(jià)的事情。
*很多人的翻譯遇到很多人點(diǎn)贊/支持,譯者本身也有些水平,點(diǎn)贊的人里面也有高手,可是這并不是說出來的譯文就是高質(zhì)量的東西。切記切記。有一點(diǎn)要記住:很多時(shí)候真理都掌握在少數(shù)人手中,翻譯行業(yè)也不例外。
*分工很細(xì)的翻譯和一人打理所有的翻譯,情況完全不一樣,因?yàn)楹笳弑硎具@個(gè)翻譯要負(fù)責(zé)本行業(yè)所有的翻譯,而不是只負(fù)責(zé)某個(gè)環(huán)節(jié)。有些人在石油行業(yè)的安保部當(dāng)翻譯,有些人在HSE部門當(dāng)翻譯,有些人在凈化廠當(dāng)翻譯,有些人在井場(chǎng)當(dāng)翻譯,有些負(fù)責(zé)調(diào)試部門的翻譯,有人負(fù)責(zé)培訓(xùn)部門的翻譯,還有人負(fù)責(zé)作業(yè)移交團(tuán)隊(duì)的翻譯,又有人負(fù)責(zé)實(shí)驗(yàn)室的翻譯,還有負(fù)責(zé)維護(hù)部門的翻譯,各自都有好處。
*翻譯行業(yè)愛吹牛×的人太多了,偽專家太多,動(dòng)不動(dòng)就拿自己的經(jīng)驗(yàn)說事的人太多了。而隨時(shí)露一手,解決實(shí)際問題的太少。很多人的問題都是別人遇到過的,當(dāng)然解決起來就是輕車熟路了,也就體現(xiàn)不出技術(shù)含量。新課題才是衡量水平的標(biāo)尺。
*所謂翻譯證書,什么CATTI口譯筆譯多少級(jí)多少級(jí),不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻譯或者到培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯公司,否則這個(gè)東西就沒用,沒發(fā)給你增加多少籌碼。為什么呢?因?yàn)槿绻闶歉銓I(yè)翻譯,石油、紡織、電力、汽車、化..... ,那你只要有基本的英語使用能力,然后再和這個(gè)行業(yè)的工人、技術(shù)人員多打交道、了解工藝流程,有個(gè)幾年經(jīng)驗(yàn),那就完全能勝任翻譯任務(wù)了,而和你同樣入行的人,如果同樣不懂專業(yè)的東西,只不過有個(gè)什么CATTI之類,那你們就沒啥區(qū)別,證書持有人并不會(huì)比你學(xué)得快,因?yàn)槟銈兌嫉脧念^學(xué)起。到時(shí)候,你們倆拼的就是入行之后的勤奮程度。所以,那些證書大可不考。夯實(shí)自己的基礎(chǔ),抓住機(jī)會(huì),這才最重要。不要跟風(fēng),不要浪費(fèi)時(shí)間,不要聽別人吹牛!
*翻譯注重雙語能力基礎(chǔ)上的雙語轉(zhuǎn)換能力 , 所以翻譯有三點(diǎn):英語好,漢語好,轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。三者不可偏廢?,F(xiàn)在缺的是”轉(zhuǎn)換能力”。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,是正規(guī)的、有資質(zhì)的大連翻譯公司。