翻譯的直譯和意譯的異途同歸

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-09 05:23:02
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,為道而誕生,翻譯之道,存乎一妙!                       
    作為一名英語愛好者和學(xué)習(xí)者,對(duì)于翻譯一直是又愛又恨:每當(dāng)優(yōu)美精練的文字從自己的筆下或口中流淌而出時(shí),心中的欣喜自不必說;而當(dāng)讀懂了原文卻無法精確地轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),生氣、懊惱、無奈之類的感受齊上心頭。
 
    翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱難的工作,但有時(shí)也十分有趣。比如有人把the Milky Way(銀河)直譯為"牛奶路",把the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋果";把"Every dog has its day."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。這些譯者惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,所以翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309)、15世紀(jì)德國翻譯家尼古拉斯·封·維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不詳)、近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)等。
 
另一種極端的翻譯方式是以譯入語為取向的原則,一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮"。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向的。
 
這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。
 
    時(shí)尚人士喜愛喝咖啡,速溶咖啡的第一品牌瑞士的“雀巢”也算是出色的譯名了,要被叫做“鳥窩”恐怕問津者就不多了吧。而美國的“麥?zhǔn)?rdquo;咖啡有一句出名的廣告語:“Good to the last drop”,(直譯是“到最后一滴都美味”)意思很平常,但中國人的聰明才智把它變成了“滴滴香濃,意猶未盡”。類似的廣告語還有“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,它的原文只不過是“A diamond is forever”(直譯是“鉆石是永恒的”)。把平常的一句話轉(zhuǎn)化成詩,這也是英譯漢的魔法吧。
   
    喜歡精彩的信雅達(dá)式的翻譯,他帶給人悠長(zhǎng)、有余香的回味,也只有好的譯文才讓人拍案叫絕,給人帶來美妙的享受和無限遐想的空間,所以說,翻譯是藝術(shù),更是博大精深的學(xué)問。大連信達(dá)雅翻譯有限公司是信達(dá)雅的倡導(dǎo)者與傳播者。
  大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司。
一部:大連市中山區(qū)中山廣場(chǎng)人民路中國人壽大廈2002房間
二部:大連開發(fā)區(qū)人才廣場(chǎng)對(duì)面華冠大廈2206房間