人才是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-11 02:56:14
曾經(jīng)試著使用過(guò)翻譯軟件進(jìn)行科技資料漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯,但是結(jié)果讓我非常失望:外國(guó)人基本上看不懂軟件翻譯出來(lái)的外語(yǔ),而且經(jīng)常會(huì)沒(méi)有我所需要的、與中文對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)專業(yè)詞匯。

人們之所以需要翻譯,是因?yàn)椴欢虿缓芏馕牡木壒?科學(xué)文獻(xiàn)、科技資料借助翻譯軟件外文譯成中文,加上翻譯者懂專業(yè)(把握有關(guān)的專業(yè)詞匯)、中文的把控能力及其在特定語(yǔ)境下進(jìn)行推理、判斷的能力,通常能解決問(wèn)題;但是倘若是中文譯成外語(yǔ),例如譯成外語(yǔ),現(xiàn)有的翻譯軟件質(zhì)量很難讓我們感到滿意,不僅是因?yàn)槟壳皾h語(yǔ)對(duì)應(yīng)外語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)法點(diǎn)、專業(yè)知識(shí)等總量太少,從而找不到正確的對(duì)應(yīng)詞句,而且我們國(guó)人的外語(yǔ)水平不夠,無(wú)法判斷翻譯軟件譯出的外語(yǔ)是否正確。

上述的這些外語(yǔ)翻譯軟件缺陷說(shuō)明了機(jī)器外語(yǔ)翻譯僅僅處于起步階段,外語(yǔ)翻譯軟件內(nèi)存機(jī)器欠缺。這也要求各行各業(yè)的“翻譯人”投身于其中,為翻譯軟件提供大量的素材,充實(shí)其內(nèi)存。我想,這也正是我們學(xué)生好好學(xué)習(xí)外語(yǔ)的契機(jī),我們應(yīng)當(dāng)將外語(yǔ)學(xué)習(xí)重點(diǎn)聚焦在中文到外語(yǔ)的轉(zhuǎn)換之上,學(xué)會(huì)怎樣準(zhǔn)確地使用外語(yǔ)來(lái)表達(dá)我們中國(guó)的“東西”。這-方面旨在充實(shí)翻譯軟件內(nèi)存,為人類做貢獻(xiàn),另- -方面也是為了讓我們把握翻譯軟件翻譯的結(jié)果是否正確的能力。就目前我國(guó)外語(yǔ)人才質(zhì)量的現(xiàn)狀來(lái)看, 完全用機(jī)器來(lái)替代人工進(jìn)行漢法對(duì)譯,我認(rèn)為最近幾年十幾年是不可能的事。我們或許可以將需要翻譯的內(nèi)容作兩個(gè)角度的區(qū)分: 
1.理性和非理性 2.口頭和書面:

我們以上所說(shuō)的科技文獻(xiàn)、資料均屬于"理性"內(nèi)容。“理性” 內(nèi)容的主要特點(diǎn)是其文字較為規(guī)范,大都為標(biāo)準(zhǔn)的”普通話”, 文字的本身并不強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,也不注重承載語(yǔ)言國(guó)家的背景性文化。所謂的“非理性”內(nèi)容是指那些小說(shuō)、詩(shī)歌、歌詞、電影臺(tái)詞等文學(xué)作品,也稱“語(yǔ)言藝術(shù)品”。這些作品則經(jīng)常超越規(guī)范,超越“普通話”, 注重語(yǔ)言的藝術(shù)性;這些作品不僅承載很濃的語(yǔ)言國(guó)家背景文化,而且還突出表現(xiàn)過(guò)去從來(lái)沒(méi)有過(guò)的并且和“別人不-樣”的個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格。也正是超越、注重和突出構(gòu)成了藝術(shù)創(chuàng)造、語(yǔ)言美和語(yǔ)言的豐富性。我個(gè)人認(rèn)為,這塊“非理性”的內(nèi)容因人而異,經(jīng)常都處于不斷地變化中,軟件翻譯不僅無(wú)法緊跟,而且也是很難處理的。這也就是為什么文學(xué)翻譯引|起了這么多的學(xué)者專家這么多年的關(guān)注,催生了這么多翻譯學(xué)教授、翻譯學(xué)博導(dǎo)的原因。
 
科技文獻(xiàn)、科技資料的翻譯和許多書面資料的翻譯-樣都屬于“書面表達(dá)”類翻譯。這類翻譯的特點(diǎn)一是可以慢慢來(lái),遇到麻煩可以停下來(lái)查閱詞典、上網(wǎng)搜索或請(qǐng)教高手 ,=是僅憑書面文字及其上下文就可以推理、確定。而“口頭"翻譯(即交傳和同傳)的特點(diǎn)一是翻譯必須緊跟被翻譯者的發(fā)言速度,而且翻譯的時(shí)間長(zhǎng)度與被翻譯者發(fā)言的時(shí)間長(zhǎng)度基本一致。請(qǐng)同學(xué)原諒我的孤陋寡聞,直至目前我還沒(méi)看到過(guò)在翻譯難度較高的場(chǎng)合有如此快速高效的翻譯器。二是翻譯者的口氣、 表情、眼神及其它肢體語(yǔ)言要和被翻譯者的一致。我個(gè)人認(rèn)為,這第二個(gè)特點(diǎn)機(jī)器翻譯是無(wú)法解決的。

鑒于機(jī)器翻譯存在著上述的幾個(gè)"硬傷”, 機(jī)器翻譯絕沒(méi)有完全淘汰人工翻譯的可能。雖然機(jī)器翻譯到了未來(lái)-定會(huì)替代很大-部分的翻譯任務(wù),但是那些“帶著新思想的深度交流”、以前沒(méi)有過(guò)的而且個(gè)人特點(diǎn)鮮明的表達(dá)、新出現(xiàn)的文學(xué)作品、需要肢體語(yǔ)言的發(fā)言等,則永遠(yuǎn)需要人工翻譯。

這就給我們希望成為翻譯的同學(xué)提出了全新的挑戰(zhàn)。從此,我們同學(xué)學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須要好好學(xué)習(xí),打下扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),在你感興趣的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W會(huì)超越一般機(jī)器翻譯的能力。想象-下:到了那.時(shí),凡是機(jī)器翻譯解決不了的都由你來(lái)解決,你的每一次翻譯都是 “創(chuàng)新”,都要 被翻譯軟件收錄其中。到了那時(shí),你肯定會(huì)有很大的成功感,物質(zhì)和精神回報(bào)一定是非常令人滿意的。 當(dāng)然,要企及這一境界,同學(xué)要付出相當(dāng)大的努力。如果同學(xué)真的喜歡翻譯這個(gè)職業(yè), -定要試一試!而且縱觀國(guó)內(nèi),沒(méi)有很多人有這個(gè)水平,如果你努力,再加上-個(gè)好老師,那到了將來(lái)能夠擔(dān)任這類“高級(jí)翻譯”工作的人就一定是你!