名家眼里的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-14 04:41:39
我們大連信雅達翻譯有限公司時刻銘記這些前輩的經(jīng)驗教訓(xùn),身不能至,心向往之。

“我想好的翻譯同時也是好的寫作,并且擁有這兩者的標(biāo)志。個人而言,我欣賞文本的樂音感及在每一行文字中攜帶這種樂音的能力。有時這表現(xiàn)為微妙的轉(zhuǎn)折:比如,自然段結(jié)尾處恰到好處某個詞或詞組會引人發(fā)笑、令人悲哀或感到荒誕。如果文字本身沒有樂音感,我發(fā)現(xiàn)自己對翻譯會更加苛刻。有時我會思考,好的翻譯應(yīng)該不僅僅是與譯者合拍。我想起那些我需要費很大力氣才能與作者的聲音對應(yīng)起來的文本,也許我與它們不太合拍。我認(rèn)為(希望)這是與個人經(jīng)歷有關(guān)。我想到的這些文本在我職業(yè)生涯的早期出現(xiàn),現(xiàn)在我可以回答到底什么才是好的翻譯了:當(dāng)譯者能夠較為舒適地處理文本,就像面對自己的文字那么舒適——同時保留原作者的樂音、語氣、情感、聲音等等,以及能夠創(chuàng)作出一段與原文相似的、保留原文意蘊的文本(姑且不論譯者是否已經(jīng)遠離了原文)。當(dāng)譯文不像是被寫出來的,讀者看得出來翻譯的痕跡時……我想我還是說得太模糊了。還是拿舞蹈來打比喻吧,回到你之前的問題。兩者的區(qū)別就像是你看到一個只是做動作而完全沒有將技巧和感受聯(lián)結(jié)起來的舞者與另一個一直處在流動狀態(tài)的舞者的區(qū)別。這種流動狀態(tài)是令人著迷的,并且很慷慨,因為它容許各種各樣的不完美發(fā)生,我們只是被時間和動作裹挾其中。”
——Saskia Vogel
 
“在我看來,好的譯文是與原文在同一個波長上的,是被不同的樂器演奏的同一段音樂,即使是在與原文不同的文化背景下,也仍能引發(fā)相似的情感共鳴?;蛘哒f,像是使用當(dāng)?shù)氐呐淞吓腼兌傻臒跖H饣蛩制?,其質(zhì)地或粗糙或松軟,都使你的味蕾像感受原來的配方時那樣騷動。”
—— Julia Sherwood
 
“好的譯文渴望被閱讀。它聰明的地方顯而易見,和譯者們冒險含糊了事的那些部分一樣明顯。原文的精彩之處也可能和它無聊乏味的地方并列,但這些都需要(譯者)從原文的風(fēng)格中解放出來,重新想象。”
——Sam Bett
 
“我認(rèn)為(好的翻譯)是一種近乎魔術(shù)般的平衡,譯者理解下的原文的聲音和意圖與譯者以自己的聲音對這些進行的再現(xiàn)之間的平衡,他們會從個人角度來表達原文的風(fēng)格和語義。所以好的翻譯其實在于小心行事,并能夠體會到這兩種不同脈搏和感受之間的混雜——即你有時候不能分辨你在讀的是不是譯文。動物的天性就是,你可能無法對某個事物下一個百分百的定義,但你有很強的直覺。”
——Sophie Lewis
 
“好的譯文會在你耳中嗡嗡作響。它動搖我們的期待,并重新定義翻譯所能完成的任務(wù)。當(dāng)你讀到一個好的翻譯,平常的那些標(biāo)簽或分類,比如意譯或者直譯之類的,都黯然失色。好的翻譯會讓我們痛苦而直觀地感受到,我們?nèi)鄙倜枋龇g這門藝術(shù)的語言。
這種語言的匱乏讓你的問題變得很難回答。借用波特·斯圖爾特的話,當(dāng)看到好的翻譯時,我們就會知道。對嗎?如果進一步把問題復(fù)雜化,每個好的翻譯都有它們的妙處。我希望這讀起來不像是個蹩腳的理由。因為我真的這么想,好的翻譯能夠讓我們以嶄新的方式來看待翻譯這回事。”
——David Boyd