影視語(yǔ)言翻譯的五個(gè)特色和需求

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-17 04:17:19
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司總結(jié)出影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生,了影視翻譯的特殊需求。

1聆聽(tīng)性
欣賞文學(xué)作品是通過(guò)眼睛閱讀的,而影視作品的語(yǔ)言則是通過(guò)耳朵聆聽(tīng)的。這在影視翻譯中會(huì)出現(xiàn)一些令譯者頭痛的事。例如"He、 She. It” 三個(gè)字,譯成漢語(yǔ)分別為“他、她、它”。這三個(gè)漢字雖然發(fā)音一樣,但外形不同。因而對(duì)于文學(xué)作品的讀者,其區(qū)分并不成為問(wèn)題。但是對(duì)于影視作品的觀眾,常會(huì).發(fā)生麻煩。"He beat her" 澤成中文為“他打了她”,讀者不會(huì)誤解。但聽(tīng)眾就傷腦筋了。是“他打了她”還是“她打了他”?

2綜合性
文學(xué)作品是書(shū)面文字的藝術(shù),而影視作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話(huà)的同時(shí)還看到演員的表演。當(dāng)然還有畫(huà)面的各種變化以及音樂(lè)和音響效果等。對(duì)于影視翻譯工作者來(lái)說(shuō),最重要的是認(rèn)識(shí)到演員的對(duì)白和表演兩者之間的密切關(guān)系。這兩者是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,后者對(duì)前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。具體地說(shuō),演員的對(duì)白受到演員說(shuō)話(huà)時(shí)的的口形、停頓和示意動(dòng)作這三點(diǎn)的制約。示意動(dòng)作(如手勢(shì)、點(diǎn)頭等)實(shí)際上是身勢(shì)語(yǔ)言(BODY LANGUAGE), 是影視語(yǔ)言的一部分。 由于這些制約的存在,對(duì)影視翻譯也提出了特殊的要求。以上三點(diǎn)將在下文中逐點(diǎn)予以討論。

3瞬間性
讀者對(duì)于小說(shuō)中人物的語(yǔ)言或情景的描述若看不明白,可以反復(fù)地閱讀,因?yàn)槟鞘怯≡诩埳系奈淖?。影視劇的觀眾卻沒(méi)有這個(gè)條件。影視劇中人物的對(duì)白是有聲語(yǔ)言, -瞬而過(guò),若聽(tīng)不懂只能放棄,既不能讓你再聽(tīng)一遍,也不容你思索,因?yàn)橐凰妓鞅懵?tīng)不清后面的話(huà)。當(dāng)然,如果是錄像帶或影碟,可以倒過(guò)來(lái)再放一遍。不過(guò)這樣做便太乏味了。因此影視對(duì)白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽(tīng)就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。
 
4通俗性
要求影視對(duì)白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學(xué)作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r(shí)往往全家圍坐在一起。這就要求影視語(yǔ)言的翻譯必須雅俗共賞,老少皆宜。其對(duì)白不能過(guò)于典雅,太晦澀。

5無(wú)注性
文學(xué)翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁(yè)或該章節(jié)之處作注解。但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這就給譯者帶來(lái)很大的困難,也是影視翻譯最難之處。影視片中允許在對(duì)白之外作文字說(shuō)明,這就是字幕。如在片頭以字幕介紹故事的歷史背景,或在片末介紹故事的結(jié)尾,或在片中打上地名和年份,如“巴黎1940年” 等等。在翻譯時(shí)必須將之譯成中文字幕。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說(shuō)明某一人物的心情。這些旁白亦應(yīng)譯出而由配音演員配為旁白。但那全是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另外加字幕或旁白。另加的字幕使觀眾目不暇接,另加的旁白使觀眾不知所云。
 
以上就是大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司為大家送上的影視翻譯的五個(gè)特色,共參考,歡迎來(lái)我司翻譯相關(guān)資料。