從事翻譯多年來(lái),打過(guò)交道的單位和個(gè)人也算不少了,各種類(lèi)型的資料也接觸了很多。總結(jié)這幾年的經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)有很多客戶因?yàn)閷?duì)翻譯工作不了解或了解的不夠深而出現(xiàn)了一些常見(jiàn)的誤解,現(xiàn)稍加總結(jié),希望需要找翻譯公司或譯員翻譯的朋友能夠加深對(duì)翻譯的了解,以便雙方更好的溝通,一起把事情做得更好。本文主要以筆譯為例,如有錯(cuò)誤歡迎指正。
1. 翻譯報(bào)價(jià)都虛高,應(yīng)該使勁砍。
曾經(jīng)有人打電話過(guò)來(lái)要求派一名口譯,陪同客戶兩天。我報(bào)價(jià)是行價(jià)每天一千。老板竟然語(yǔ)出驚人,一個(gè)人一天一千,一個(gè)月就是三萬(wàn),錢(qián)都讓你們掙去了,太貴!還有一位老板拿著一沓A2紙大小的圖紙來(lái)公司,根本聽(tīng)不進(jìn)去翻譯報(bào)價(jià)千字XX元的意思,直接說(shuō)一千塊錢(qián)全給弄好。像這樣的客戶屬于對(duì)翻譯工作根本不了解。要知道但凡是能夠正常運(yùn)營(yíng)下來(lái)的翻譯公司都有自己的長(zhǎng)期譯員,經(jīng)過(guò)幾年沉淀,對(duì)于譯員的最高水平和公司能夠做到的總體翻譯層次都是很熟悉的,對(duì)不同翻譯資料的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)確定出一個(gè)合理區(qū)間。報(bào)價(jià)太高底氣不足,報(bào)價(jià)太低毫無(wú)利潤(rùn)。不要以為翻譯公司一間屋 一臺(tái)電腦 一部電話就能一本萬(wàn)利,這其中還有客戶溝通、翻譯、審校、排版等一系列工作,翻譯和編輯人員付出腦力勞動(dòng)強(qiáng)度并不低。拿吃大排檔的錢(qián)點(diǎn)法國(guó)大餐,估計(jì)最多換份餐后甜點(diǎn)。
有的時(shí)候客戶抱怨某份文件翻譯價(jià)格太高,同一種語(yǔ)言的材料,為什么有的才千字一百幾,有的就要千字三四百? 因?yàn)槲募碾y度和專(zhuān)業(yè)程度不一樣。舉個(gè)例子,像法律文件以及醫(yī)學(xué)論文這樣的文件不是普通譯員可以翻譯得了的。能勝任的譯員必須是該行業(yè)內(nèi)英文水平很高的人才或者主攻該行業(yè)的高級(jí)翻譯人才,只有這樣的人才有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和外語(yǔ)水平保證翻譯好此類(lèi)文件,而這樣的文件交給普通譯員來(lái)翻譯,結(jié)果只能是要么不知所云要么隔靴搔癢,要是稿件要求高的話這樣的譯文根本沒(méi)法用。之前有個(gè)做律師的朋友曾有意讓我們翻譯英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的法律文件和書(shū)籍,我如實(shí)相告后也是以報(bào)價(jià)太高作罷。還有一次競(jìng)標(biāo)青島某建筑公司文件翻譯,中標(biāo)的那家翻譯公司千字百元接下的施工合同,這樣的價(jià)格接稿,翻譯結(jié)果可想而知,最后弄得建筑公司很不滿意。
2. 專(zhuān)業(yè)翻譯像機(jī)器似的,看完就能基本翻譯完。
誠(chéng)然,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員和翻譯公司的工作內(nèi)容就是處理翻譯,通常涵蓋各個(gè)領(lǐng)域和行業(yè)。但是要知道,譯員不是機(jī)器,不是像機(jī)器一樣從一邊輸入材料,然后一點(diǎn)開(kāi)關(guān),另一邊譯文就出來(lái)了。雖說(shuō)職業(yè)化的翻譯人員做不到嚴(yán)復(fù)先生的“一名之立,旬月踟躕”和魯迅先生的“詞典不離手,冷汗不離身”,一名有職業(yè)操守的譯員翻譯起來(lái)還是需要字斟句酌,力求準(zhǔn)確通順的,每天能處理的翻譯字?jǐn)?shù)是基本有數(shù)的。有時(shí)遇到客戶給的材料沒(méi)有電子版,文本格式混亂,有時(shí)候作者中文水平很低,滿眼錯(cuò)字病句,還有時(shí)候客戶對(duì)外語(yǔ)一知半解卻不斷對(duì)譯文提各種意見(jiàn)……這些都極大地?fù)p害了翻譯結(jié)果和效率。文件掃描后再用軟件轉(zhuǎn)換格式,翻譯翻譯完之后再進(jìn)行排版;原文表述太差的文本需要先進(jìn)行理解然后重新組織語(yǔ)言;對(duì)于外語(yǔ)水平不上不下的客戶需要不斷的解釋那些更地道的譯法。我們譯通翻譯平時(shí)翻譯的內(nèi)容以技術(shù)資料和商務(wù)文件為主,以一份機(jī)械說(shuō)明書(shū)為例,遇到這樣的材料,需要某個(gè)譯員或者一組譯員先閱讀并分析,弄清機(jī)器的背景、基本原理、功能、用途以及操作方法這些基本知識(shí)以后才可以動(dòng)手翻譯,遇到不確定的細(xì)節(jié),必須查詢網(wǎng)絡(luò)資料。先保證自己看清楚,才可以轉(zhuǎn)述成中文或其他語(yǔ)言。在一份原文和一份譯文之間隔了譯員的很大付出。
3. 這家公司員工少,位置偏,一定沒(méi)實(shí)力。
這個(gè)我在之前的“怎樣找靠譜的翻譯公司”一文中提過(guò)。翻譯本來(lái)就屬于服務(wù)行業(yè),并且工作方式非常靈活,并不需要裝修得富麗堂皇的辦公室和成群的坐班譯員來(lái)充場(chǎng)面。現(xiàn)在自由職業(yè)已經(jīng)被越來(lái)越多的人所接受,網(wǎng)絡(luò)化辦公也越來(lái)越普遍??匆患曳g公司要的是實(shí)力,不在于辦公場(chǎng)所多豪華和公司內(nèi)辦公人員的數(shù)量,能夠提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的翻譯公司就是值得信賴的好公司。像淘寶網(wǎng)上很多的皇冠級(jí)自營(yíng)品牌店鋪,不顯山不露水,每年銷(xiāo)量上億元,小小的一間網(wǎng)店遠(yuǎn)不及大商場(chǎng)的品牌店明亮光鮮。只要客戶提出訴求后能得到及時(shí)有效的回應(yīng),并且能夠在約定時(shí)限內(nèi)收到滿意的翻譯產(chǎn)品并且售后能有保障就是一家翻譯公司實(shí)力的體現(xiàn)。
再者,通過(guò)試譯和分階段驗(yàn)收,翻譯全程可控。沒(méi)有過(guò)硬的翻譯水平做保證,一切的廣告和裝飾都毫無(wú)意義,做不好翻譯這項(xiàng)務(wù)實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧夹幕睢?br />
大連信雅達(dá)翻譯有限公司位于大連市的金融中心區(qū)也就是大連的黃金地段的CBD中心,中山廣場(chǎng)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002房間。是既有實(shí)力,還能方便客戶的大連本土翻譯公司。