在大連翻譯公司做翻譯的過程中,總會(huì)面對(duì)兩個(gè)人群,一種是完全不懂外語的,一種是很懂外語的客戶,相比較而言,我們更習(xí)慣和后者合作。原因不外乎如下:
1.不懂外語的人,要么就是非常相信翻譯公司,用人不疑,要么就是無端懷疑,花了錢不平衡,鬧情緒那種,給人的感覺也非常不好,解釋他也不會(huì)懂,也不想懂,其實(shí)。就是雞對(duì)鴨說。
2.懂外語的人是我們心儀的客戶,因?yàn)槭菢I(yè)內(nèi)人士,知道翻譯的價(jià)值,有敬畏,更容易溝通。他們既然懂外語又不自己翻譯的原因有以下幾種:
①感覺某些領(lǐng)域很陌生,沒有足夠的把我,感覺交給專業(yè)翻譯公司共心安。這是很重視翻譯工作的一種表現(xiàn),總能引發(fā)我們的使命感與共鳴。
②自己時(shí)間較緊,只能委托翻譯公司。
③很謙虛,知道什么是自己能的,什么是不能的。不像那些不懂外語翻譯價(jià)值的,認(rèn)為,隨便翻翻就可以了。
④自己所掌握的語種不是要翻譯的語種,但是,對(duì)語言規(guī)律的掌握是想通的。能夠體諒翻譯的不易。
跟他們交流過程中,我們翻譯公司能感受中尊重和信仰的力量,意識(shí)到自己的膽子有多重。同時(shí),我們就一些專業(yè)問題可以進(jìn)行專業(yè)性的探討。
很容易發(fā)現(xiàn)自己的不足,其實(shí)是起到了再學(xué)習(xí)的作用。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司是由專業(yè)人員組成的本土翻譯公司。