翻譯的尷尬商業(yè)化趨勢

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-03-29 07:39:06
翻譯是一個(gè)古老的行業(yè),我國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說苑.善說》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國歷史上第一個(gè)翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,始于公元148年西域高僧安世高來洛陽之后。唐朝和尚陳玄奘(唐僧,公元七世紀(jì))為佛經(jīng)的翻譯創(chuàng)造了又一個(gè)高潮。這些翻譯活動是基于政治或宗教的原因,談不上商業(yè)化。
真正的翻譯商業(yè)化始于近代。商業(yè)化的翻譯是這個(gè)古老行業(yè)的一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè)形態(tài)。隨著社會文明的發(fā)展,全球貿(mào)易的深化,人與人之間溝通的需求越來越迫切,翻譯作品和翻譯服務(wù)可以作為商品被人們購買了,于是翻譯公司象雨后春筍般出現(xiàn)了。
隨著社會商業(yè)化程度進(jìn)一步提高,翻譯的商業(yè)化程度也將進(jìn)一步加深,翻譯的商業(yè)化是大勢所趨。
 
商業(yè)化翻譯的特點(diǎn)
數(shù)量大。在信息時(shí)代,一個(gè)項(xiàng)目幾十萬字已不算大項(xiàng)目,幾百萬字的項(xiàng)目也經(jīng)常見到。這樣的項(xiàng)目需要多人協(xié)作,對翻譯公司的管理提出了較高的要求。加上同時(shí)發(fā)布多語種文檔需求(Simship)的出現(xiàn),往往只有MLV(Multi-Language Vendor)級別的公司才能滿足要求。
時(shí)間緊。商業(yè)上講求時(shí)間就是金錢,效率就是生命。產(chǎn)品發(fā)布要搶占市場之先機(jī),時(shí)效性滿足對于客戶來說至關(guān)重要。
 
質(zhì)量難把控。大連信雅達(dá)翻譯有限公司對此深有感觸,特定行業(yè)的技術(shù)隔閡是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。它要求譯者具備深厚的語言功底,諳熟的行業(yè)知識,嫻熟的翻譯技巧和對質(zhì)量孜孜以求的責(zé)任心。
 
軟件操作技能要求高。數(shù)字化社會誕生了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具。翻譯記憶庫的管理和內(nèi)容管理系統(tǒng)也隨之而來。讓譯者應(yīng)接不暇,要求譯者不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu)。
 
譯者面臨學(xué)術(shù)與商業(yè)的矛盾
翻譯從業(yè)人員(也叫譯者)在商業(yè)化的環(huán)境中,面臨種種矛盾,其中最突出的是學(xué)術(shù)和商業(yè)的矛盾。比如從質(zhì)量上來說,客戶認(rèn)可的東西不一定是譯者認(rèn)為最好的東西。從時(shí)間來說,要滿足交貨期就難以做出對得起自己良心的作品。最后,出錢的是大爺,學(xué)術(shù)性向商業(yè)性妥協(xié)。
 
翻譯產(chǎn)品常被看成有形產(chǎn)品的副產(chǎn)品,沒有被看成是獨(dú)立的產(chǎn)品,因此市場缺乏對譯者和翻譯成果應(yīng)有的尊重。這是導(dǎo)致翻譯行業(yè)人才流失的一個(gè)重要因素。
 

大連信雅達(dá)翻譯有限公司有資質(zhì),能蓋章,能提供營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。