作為曾經(jīng)在全球享有盛譽的體育明星,除了籃球場上的表現(xiàn),姚明的場外生活也成為了關注的焦點。在今天,姚明和他在美國的翻譯科林-潘之間的故事就被登上了美國課本。在一篇名為《為‘小巨人’做翻譯》的文章里,科林-潘如何成為姚明的翻譯以及他和姚明的相處也被詳細披露。具體如下:
“在擔任姚明的翻譯前,科林-潘在華盛頓工作,他能夠熟練使用中文和英文。而在華盛頓工作前,科林-潘曾經(jīng)在臺灣居住和生活過幾年時間,他愛臺灣,而且喜歡說中國話?;氐矫绹螅巳温氂诿绹鴩鴦赵?,他的工作內容是將中文翻譯成英文,工作很不錯,但是并不如潘想象的那么有趣。為此,潘考慮換一份工作,但是什么樣的工作充滿樂趣那?
就在這時,潘的朋友給他看了一份招聘廣告,講的是因為一名中國籍籃球運動員英文說的不是很好,一支出色的球隊希望能給他招聘一名翻譯。潘的朋友對他說“你為什么不投份簡歷那?”
科林-潘很快便決定應聘,因為他平生最喜歡兩件事——中文和籃球,對他而言,這份工作聽起來非常棒。盡管招聘廣告并未說該中國籍球員是誰,但火箭隊和弗朗西斯是潘最喜歡的球隊,他早已經(jīng)知道該中國籍球員是姚明。在自己的簡歷中,潘把自己是火箭隊的粉絲,最喜歡弗朗西斯等信息寫了進去。但他并不認為自己可以得到這份工作,因為他知道有很多人都希望得到這份工作。
出乎潘的意料,不久后他便接到了面試的電話,除了熟練將中英文翻譯外,潘還和面試人聊了籃球。最終,他得到了這份工作并且很快見到了姚明。作為姚明的專職翻譯,潘需要準確地將英文翻譯成中文,尤其是比賽中,他需要快速而又準確地將教練布置的戰(zhàn)術翻譯成中文。面對記者的采訪時,潘除了將記者的提問翻譯成中文外,還需要將姚明的回答翻譯成英文。
翻譯的工作并不簡單,因為除了掌握兩種語言外,留給翻譯思考的時間也很短。而且潘還得將籃球術語準確翻譯成中文。
但翻譯并不是潘生活的全部,他還讓姚明了解美國文化和風俗,教姚明學習開車。當姚明通過駕駛考試后,潘非常自豪。他和姚明以及姚明的母親一起生活在休斯頓,為此,他們也成為了好朋友。
實際上,在去美國前,姚明在上海已經(jīng)開始學習英語,到美國時,姚明已經(jīng)會說一點英語,不過不多而已。所以科林-潘是在幫助姚明提高英語水平,而姚明也證明了自己是一位好學生。未來的某天,姚明不會再需要翻譯,但他卻始終需要一位朋友
大連信雅達翻譯有限公司帶你重溫名人軼事,回味翻譯點滴故事。