感知情境從而恰當表達的能力對于產(chǎn)生優(yōu)質(zhì)的口譯作品至關重要。遺憾的是,語音教室里的口譯訓練難以模擬真實的翻譯場景。缺乏情境的人機訓練可能導致的后果就是,初入職場的應屆畢業(yè)生在翻譯的時候容易忽略環(huán)境因素,而只關心語言因素,這一點,大連信雅達翻譯公司耳聞目睹,屢見不鮮。
如果再加上情緒緊張而無暇顧及,最終的結果就是聽到什么翻什么,翻完算完??墒呛雎粤谁h(huán)境因素,你聽到的東西真的是說話人想要表達的東西嗎?我想,大家在生活中都可以輕易舉出說話人口不應心的事例。這就是了。翻譯的時候,千萬不要忘記把話語放在當下的情境中加以考慮。
當你充分考慮環(huán)境因素的時候,你會遇到在語音教室里不會出現(xiàn)的特殊情況:部分內(nèi)容不翻譯。例如,在一場外事會見中,雙方領導正在對某個問題交換看法。你所服務的領導突然停下,轉向自己的團隊征詢意見。
于是你的團隊開始進行內(nèi)部交談,而對方的團隊正在關注和等候。這時候,切記不要把內(nèi)部交談翻譯給對方。不要以為自己一定不會犯這樣的錯誤。聽到什么就翻什么的“刻板譯員”在現(xiàn)實中大有人在,也有心慈手軟不顧立場的“傻瓜譯員”幻想自己有義務不讓對方干等。
在內(nèi)部交談結束的時候,你的領導可能會重新闡述結論,也可能不說話,只給你一個眼神,要求你把剛才討論的結果直接翻譯出來。如果是后者,注意翻譯的時候不要糾纏討論的經(jīng)過和細節(jié),導致意外泄漏團隊成員的不同觀點,這樣容易讓對方發(fā)現(xiàn)可以施加壓力的薄弱環(huán)節(jié)。記住,清晰準確地說出結論就可以了。
如果你能處理好各種復雜情況,那么說明你有較強的情境感知力,能夠在特定環(huán)境下通過增加價值的方式快速建立自己的影響力和信任感。在上述情境中,你保護了整體的利益,為團隊創(chuàng)造了價值,贏得了信任。
當你能夠經(jīng)常為他人創(chuàng)造價值的時候,你就可以輕而易舉地滲透各種社交圈,而社交圈里可能會有你的求職機會。我建議大家在不影響學習的前提下多為自己爭取實戰(zhàn)的機會。不光因為真本領在語音教室只能練出六七成,還因為潛在的雇主大多不在語音教室里。
大連信雅達翻譯告訴你,翻譯的功能是多元的,是超出本身層面的。