翻譯新手出道,如何盡快上手

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-13 06:16:41
(才發(fā)現(xiàn),日本的{上手じょうず}原來是這這么來的,不敲不知道,一敲嚇一跳)
 
陸續(xù)有人問我:我沒有經(jīng)驗(yàn),想兼職做翻譯,可以嗎?怎么接活?
作為在翻譯行業(yè)10多年,當(dāng)過全職譯員經(jīng)營大連信雅達(dá)翻譯有限公司,也組過翻譯工作室的人,我想我能給大家一些建議。

1. 我可以做翻譯嗎?
可以!網(wǎng)上很多人說翻譯有門檻,英語好的人不一定就能做好翻譯,云云。
不要被這個(gè)嚇倒啊,喝一碗我的雞湯壓壓驚。
翻譯確實(shí)有門檻,但它是語言文字的轉(zhuǎn)換,并非需要天賦異稟才能做的創(chuàng)造型工種。
這世上只有百分之幾的工作,才輪到跟人拼天賦。百分之90幾的工作具有模仿性重復(fù)性,只要你足夠努力就能做好80分。
如果還有一點(diǎn)點(diǎn)語言上的天賦,很快能迎頭趕上并跑贏一大波人。月入一兩萬其實(shí)很輕松。
英語好的人不一定能做好翻譯,但是英語不好的人也在渾水摸魚。
我見過有譯員把off beat activities翻譯成節(jié)拍活動(dòng),把a(bǔ)s mercury rises翻譯成在璀璨星空下的……
咨詢我如何入行的朋友里,不乏注會(huì)同學(xué)、五百強(qiáng)朋友、日本海歸老師和留美MBA前同事,外語能力和專業(yè)絕不亞于畢業(yè)生或一兩年經(jīng)驗(yàn)的人。
如果別人可以,你為什么不可以?
 
2. 沒有經(jīng)驗(yàn)怎么辦?
如果是學(xué)生,建議利用平時(shí)或者假期時(shí)間,就近找一家規(guī)模尚可的翻譯公司實(shí)習(xí)或者畢業(yè)后到翻譯公司工作一兩年。
這樣對(duì)翻譯行業(yè)、領(lǐng)域、軟件、價(jià)格行情、客戶要求有一個(gè)系統(tǒng)的了解。真刀真槍實(shí)戰(zhàn),有審校人員指出你的不足,對(duì)提高翻譯能力有幫助。
全職經(jīng)驗(yàn)是敲門磚,有利于你日后順利接單,翻譯公司都喜歡直接能上手的人。
如果是在職的白領(lǐng),可以自學(xué)。
練習(xí)字幕翻譯也好,買翻譯考試輔導(dǎo)書也好,上官網(wǎng)搜中英雙語文章學(xué)習(xí)也好,都是鍛煉。
我的會(huì)計(jì)朋友就是自己買了一堆書回來啃,平時(shí)問我要稿件無償練習(xí),翻譯完再和我們的終稿“對(duì)答案”,讓我做點(diǎn)評(píng)。

我已經(jīng)看到她有明顯進(jìn)步了。她要求不高,單價(jià)60,每月賺到幾百塊就知足了。扶額。寫這篇文章,很大原因也是為了帶她出道。
 
3. 如何接單?
如果你已經(jīng)對(duì)做翻譯起心動(dòng)念,請(qǐng)你什么都不要想也不要猶豫,就去做一件事:
投簡(jiǎn)歷,投簡(jiǎn)歷,投簡(jiǎn)歷。
投簡(jiǎn)歷——不要錢!
不要等說我練習(xí)好了再試。很多事情非要等你準(zhǔn)備好才能做,或者等你準(zhǔn)備好了機(jī)會(huì)已不再呢。就莽莽撞撞,邊試邊學(xué)吧。一般翻譯公司找兼職都要求有經(jīng)驗(yàn),但是市場(chǎng)上還是有公司不拘一格給零經(jīng)驗(yàn)的人機(jī)會(huì)。比如,武漢高校多,很多翻譯公司門檻就很低,經(jīng)常會(huì)招一些學(xué)生。
從單價(jià)和門檻來講,國外公司 > 一線城市 > 二線城市 > 三線城市 > 四線城市。如果你拿不下頭部公司,門檻高的進(jìn)不了,就從門檻低的開始,從農(nóng)村包圍城鄉(xiāng)結(jié)合部再包圍城市。不管如何,先接到第一單,你就成功入行,也是有經(jīng)驗(yàn)可以寫在簡(jiǎn)歷上的人。以前我最愛玩的聯(lián)機(jī)游戲是《熱血傳奇》。如果不充值,每個(gè)角色都玩到一定級(jí)別就被鎖定。我就換個(gè)新號(hào)再玩,從新手角色重新開始,在村頭一遍又一遍打小動(dòng)物小怪物攢經(jīng)驗(yàn)值,直到自己不那么容易被打死,命硬到可以離開村子,在傳奇世界里去我想去的森林奔跑,去海邊聽水聲。想想做翻譯,基本也是這樣。

當(dāng)然,加入翻譯公司是最佳的途徑,比如大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,當(dāng)然,需要你足夠強(qiáng)。