1.就算你譯后和別人修改后的意思差不多,但是以專業(yè)人士來看,你翻譯的就是不標(biāo)準(zhǔn),畢竟有行業(yè)用語、書面用語和口頭語這種說法,書面翻譯就應(yīng)該用書面語來翻譯,且不應(yīng)羅嗦。
2. 外譯中的資料,一般是按翻譯后的中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,為了錢,你有沒有湊數(shù)字?該用符號表示的用符號表示,例如 80*100cm,不要為了湊字?jǐn)?shù),而翻譯成:80厘米乘以100厘米。除讀書時(shí)的數(shù)理化,你見過書面上的,有幾個(gè)人是這樣寫的。但是大連信雅達(dá)翻譯有限公司為了規(guī)避這一弊端,堅(jiān)決采用原稿計(jì)數(shù),不論原稿是漢語還是外語 ,絕不按翻譯稿件統(tǒng)計(jì)計(jì)數(shù)。
3. 當(dāng)你用工具的時(shí)候翻譯,這里指的是類似GOOGLE在線翻譯,請注意一一檢查語法有沒有對,意思有沒有翻譯錯(cuò)誤。
4. 不要以為翻譯后的東西是ABC,別人就看不懂。
5.接稿前,請確認(rèn)你能不能接這個(gè)資料,包括翻譯質(zhì)量、能否按時(shí)交稿。不要到交稿時(shí)玩失蹤時(shí),或推遲幾天,這帶來的后果性是你無法想到的。
6. 不要老是拿你的外語等級證來炫耀,你的等級證并不代表你的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰Α0捶g行業(yè)說法,不是會外語的人就能做翻譯,主要還是看個(gè)人能力,經(jīng)驗(yàn)。
7.即使你在國外待過N年,也不代表你的外語就好。
8. 當(dāng)有人反應(yīng)你翻譯得不好,不要第一反應(yīng)就是你做翻譯幾年了,做了多少字翻譯了,拿了什么外語證書,以前有沒有人說過你翻譯得不好,應(yīng)靜下心來,仔細(xì)詢問反應(yīng)的人哪里錯(cuò)了,為什么錯(cuò)。
9. 你已經(jīng)做翻譯好幾年了,翻譯了N多字,是N家翻譯公司的兼職,但是沒有人反應(yīng)你翻譯得好不好,不要以為自己翻譯的真的沒有問題,有很多翻譯公司沒有校審的人,而項(xiàng)目經(jīng)理沒有判斷的能力,因?yàn)轫?xiàng)目經(jīng)理其實(shí)不會該外語的。
10.若翻譯后,前后讀不通順的,請注意一般就是翻譯錯(cuò)了。
11. 翻譯價(jià)格,若你想漲價(jià)就漲吧,不要找那么多借口,翻譯行情是沒有固定的,而且你應(yīng)固定一個(gè)大概的價(jià)格,不要一個(gè)星期內(nèi)翻譯的價(jià)格漲兩次。
12. 獅子大開口的你,應(yīng)先拈量一下你的翻譯水平。
13. 作為新手的你,不要打著低價(jià)或免費(fèi)練筆翻譯的態(tài)度找翻譯公司。真正講信譽(yù)的翻譯公司不會因?yàn)槟銉r(jià)格低就用你,沒經(jīng)驗(yàn)翻譯出來的資料一般都不能用的,那些明知你沒有經(jīng)驗(yàn)但因你價(jià)格低而用你的,一般事后都會出問題。
大連信雅達(dá)翻譯公司覺得這篇文章很有意思,所以轉(zhuǎn)載,但絕不代表我們認(rèn)同其中的某一觀點(diǎn),看似有板有眼,但實(shí)際上這些問題一個(gè)他們都無法規(guī)避,因?yàn)槟悴唤?jīng)嚴(yán)格考核,并且在沒有成型的考核機(jī)制的條件下任用兼職翻譯為你賺錢,注定上述問題無法避免。“血心雖有,成果卻無”。