從廣義上說,翻譯身份的定位“既包括翻譯在讀者與作者心中的理想定位,也包括翻譯的自我意識與自我定位, 還涉及不同的理論指導(dǎo)下所形成的翻譯觀賦予翻譯的不同角色及對其性質(zhì)的決定
在此, 大連信雅達翻譯公司主要談翻譯的第一種定位,即翻譯在讀者與作者心中的地位。長期以來,翻譯被普遍認(rèn)為是充當(dāng)“仆人”的角色, 即他必須順從原作者的創(chuàng)作意圖, 完全按照原作的內(nèi)容、形式和風(fēng)格來翻譯原文。同時,翻譯又必須順從讀者的閱讀習(xí)慣, 要保證讀者所閱讀的譯文如同是在閱讀用自己的母語所進行的創(chuàng)作。翻譯家楊絳先生認(rèn)為, 翻譯如同一個“仆人”,一切都要聽從主人, 不能自作主張。對翻譯身份的傳統(tǒng)定位決定了翻譯只能處于一種順從的地位, 一方面防止了翻譯在翻譯過程中過度的自由發(fā)揮而導(dǎo)致對原作的背叛; 但是, 另一方面也否定了翻譯在翻譯實踐中的主體性, 壓制了翻譯的創(chuàng)造性。老一輩的翻譯家當(dāng)中還有些人認(rèn)為: 翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換, 原文怎么說以及說什么,譯文也就應(yīng)當(dāng)怎么說、說什么, 將翻譯完全放在一個“仆人”的地位。
這種“翻譯———仆人”論,不僅要求翻譯順從原作者以及作品, 同時也要求他順從譯文的讀者。翻譯實質(zhì)上是一個“理解與促使理解”的過程,即翻譯首先理解原作者的創(chuàng)作意圖, 然后通過翻譯活動幫助譯文讀者理解作者的原意。此時,翻譯充當(dāng)一個“媒介”的作用, 他要做到順從于原作與讀者的同時, 又不能露出其作為媒介的痕跡。因此,翻譯界曾一度要求翻譯“隱身”。也就是說, 在翻譯過程中, 翻譯不能摻入自己的任何主觀色彩, 不能表現(xiàn)自己的個性, 要唯原文是從,唯作者是從。俄國作家果戈理曾說過“, 理想的翻譯應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在。”那么, 是否翻譯做到了這樣的順從就意味著譯文對原文的忠實呢 ?“順從”等同于“忠實”嗎 ?通常“忠實”是衡量一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn), 嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”中的“信”就是忠實的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)所謂的“信”是指“, 譯文應(yīng)該抓住全文的要旨,對于詞句可以有所增刪, 只有不失原意, 不必斤斤計較詞句的對應(yīng)和順序。”( 范仲英, 1994: 34 ) 由此可見“, 忠實”不等于順從,真正的“忠實”是正確的理解和表達原文的思想, 是準(zhǔn)確、完整, 而不是任意遺漏、增加、改變、歪曲、閹割原文的信息包括原文的表層內(nèi)容(如所敘述的事情、描寫的景物和說明的道理等 ) , 以及具有作者在敘述、描寫和說明過程中所反映的思想感情和觀點立場等深層意義。但是,順從卻只是語言形式上和表面上的一種簡單的對等情況。
尤金·奈達曾說過, 翻譯是指接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面, 其次在文體方面, 也即是說翻譯的目的是要將原語的信息通過翻譯傳達給目標(biāo)語的讀者。那么, 對于翻譯來說,他有責(zé)任盡可能完整、準(zhǔn)確地將原語所表達的信息表達出來。因此,他必須忠實于原作者和讀者。但是, 由于不同語言之間的差異,不同語言所攜帶的不同文化, 不同語言之間的不同表達方式和表達習(xí)慣等等不同的因素, 決定了一個翻譯不可能做到完全的順從。而且,由于翻譯自身方方面面的局限性, 以及翻譯所處的外部環(huán)境對其的限制也可能會導(dǎo)致翻譯的順從會心有余而力不足。
長期的翻譯實踐證明,在翻譯過程中, 翻譯那種“仆人”式的順從是不可能的;為了達到翻譯的目的, 在翻譯過程中, 翻譯發(fā)揮其主動性的作用是有必要的。