大連信雅達(dá)翻譯點(diǎn)評(píng)專家翻譯作品

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-26 06:18:21
1.諺語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯

諺語(yǔ)是長(zhǎng)期流傳下來的,寓意豐富、簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。中日兩國(guó)之間有一些諺語(yǔ)表達(dá)大致相同,但是由于兩國(guó)地理環(huán)境、歷史背景、文化傳統(tǒng)的不同,諺語(yǔ)的表達(dá)也不盡相同。在不同的情況下要采用不同的翻譯方法。

筆者在口譯實(shí)踐課上,曾練習(xí)宴會(huì)致辭的翻譯,其中在歡迎日本友人時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”一句。此處應(yīng)該譯為“友あり遠(yuǎn)方より來る、また楽しいからずや”。“百聞不如一見”可以譯為“百聞は一見にしかず”、直譯可以簡(jiǎn)單、快速地傳達(dá)說話人的意思。但是口譯的宗旨是傳達(dá)說話人的意思,因此在翻譯諺語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)不能生搬硬套、只對(duì)字面意思進(jìn)行直譯,而應(yīng)該選擇合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。比如,筆者在翻譯“讀萬(wàn)卷書不如行萬(wàn)里路”時(shí),譯為“萬(wàn)巻の本読むより、萬(wàn)里の道を歩いたほうが良い”這樣翻譯日本老師并沒有理解,與其這樣死板的翻譯,不如譯為“多くの本読むより、旅をしたほうが勉強(qiáng)になる”在翻譯“送佛送到西”時(shí),與其把每個(gè)詞都翻譯出來,不如簡(jiǎn)單的譯成“最後までやり続ける”。摒棄單詞對(duì)單詞的翻譯,在理解意思的基礎(chǔ)上靈活處理。將日語(yǔ)諺語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),不能完全看學(xué)面意思,要考慮到中日兩國(guó)的文化差異,在理解詞匯本身意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。比如“鳶が鷹を生む”譯為“歹竹出好筍"“痘痕も靨”譯為“情人眼里出西施"、“貓に小判”譯為“明自珠暗投”。等

2.縮略語(yǔ)的翻譯

日語(yǔ)中還有很多縮略語(yǔ),人們?cè)谏钪薪?jīng)常使用縮略語(yǔ)代替繁瑣的詞匯。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,筆者在日本的便利店打工時(shí),有客人來買了マールボロ.ライト.メンソール(醇薄荷萬(wàn)寶路)時(shí),直接簡(jiǎn)稱為“マルメンライト”。如此簡(jiǎn)潔的表達(dá)對(duì)外國(guó)人來說著實(shí)難以理解。這樣的例子還有很多,比如“DV”一詞最近頻繁出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。“東日本大震災(zāi)の被災(zāi)地として、DV加深刻化している。”筆者在剛看到“DV”一詞時(shí)第一反應(yīng)就是數(shù)碼相機(jī)(Digital Video)。實(shí)際相差甚遠(yuǎn),“DV”是ドメスティックバイオレンス>不(domestic violence) 的縮略語(yǔ)。是家庭暴力的意思。結(jié)合新聞背景,東日本大地震發(fā)生4年以來,受災(zāi)地很多家庭居住在狹小的避難所中,避難生活看不到希望,夫妻關(guān)系惡化,家庭暴力事件增多。2012 年,因家庭暴力向警察求助的人數(shù)比2011年增加64%。若不知道這個(gè)詞的意思,很容易誤譯。再比如“やばい”一詞,日本的年輕人非常喜歡說這個(gè)詞。但是經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤解。“やばい”原本是不好,不妙的意思。比如:“終電ですから、間に合わないと、やばいな。”此處是說如果趕不上電車就糟了。“今週中終わらないと,やばいな”如果這周之內(nèi)完不成就糟了。但是現(xiàn)在“やばい”又引申出了完全相反的意思。比如“この料理やばい。”此處的“やばい”是極好的意思。不僅如此“やばい”一詞還經(jīng)常簡(jiǎn)略成“やば”。
大連信雅達(dá)翻譯在此專業(yè)點(diǎn)評(píng),其實(shí),為了表述一個(gè)事情達(dá)到極點(diǎn),特別是通常的詞匯不足以表達(dá)自己的心情時(shí),此時(shí)可以采用其反義詞來表達(dá),你我都用過。說白了就是這么簡(jiǎn)單,不是什么高深的理論,這是人類共有的心理趨向。不論東方還是西方,更不用說一個(gè)東方文化附庸的日本了。比如說“這飯菜好吃一塌糊涂”與此同理。

從_上面這些例子可以看出來,積累各方各面的詞匯、縮略語(yǔ)是非常必要的。成為一名合格的口譯人員,不能只掌握字典上的詞匯,還要多關(guān)注日本的熱點(diǎn)新聞、電視節(jié)目等,從各個(gè)渠道積累詞匯,并且掌握這些詞的翻譯方法,以應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)合。

3.文化差異導(dǎo)致的詞匯不對(duì)應(yīng)問題

中日兩國(guó)雖是-衣帶水的鄰國(guó),但由于其地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)不同,導(dǎo)致其在語(yǔ)言表達(dá)方面也存在著很大不同。比如漢語(yǔ)中涉及到歷史文化、國(guó)家政策方針的詞語(yǔ)時(shí),日語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯;相反,涉及日本特有的文化傳統(tǒng)的詞匯時(shí),漢語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。作為一名合格的譯員,首先平時(shí)要注意關(guān)注時(shí)事新聞、社會(huì)現(xiàn)象,注意積累這類詞匯。其次,在口譯實(shí)踐中時(shí)多采用解釋性譯法,不能局限于詞語(yǔ)字面意思的翻譯,應(yīng)根據(jù)情況適當(dāng)作以解釋、注重意思的傳達(dá),以便于所話人最大限度地理解談話內(nèi)容。

比如,“光盤運(yùn)動(dòng)”,“光盤運(yùn)動(dòng)”是13年國(guó)家倡導(dǎo)的反對(duì)鋪張浪費(fèi),珍惜糧食的一項(xiàng)活動(dòng),可以說日語(yǔ)中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,這個(gè)時(shí)候則應(yīng)該靈活翻譯為“お皿の中の料理を全部を食べる”。相反地,也有--些詞語(yǔ)只在日語(yǔ)中有,漢語(yǔ)中沒有。比如“永久就職”一詞,日本公司基本采用年功序列制度,都是長(zhǎng)期雇傭制度,筆者曾經(jīng)就將該詞翻譯成了長(zhǎng)年在一家公司工作。實(shí)際上,這個(gè)詞已經(jīng)由它原來的意義引申為“女性結(jié)婚”之意。

大連信雅達(dá)翻譯點(diǎn)評(píng):我們中國(guó)女性把結(jié)婚叫做“找到長(zhǎng)期飯票”都一樣的,不值得一論述。

合格的口譯應(yīng)該做到快速、準(zhǔn)確、通順。單詞是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是順利完成口譯任務(wù)的第一步,可以通過各種渠道,比如書籍、新聞、電視劇、不斷積累各個(gè)領(lǐng)域的單詞。不僅要掌握單詞的意思,更要掌握單詞的用法、使用的場(chǎng)合。這樣才能夠避免誤譯。當(dāng)然,再專業(yè)的口譯人員也會(huì)遇到不熟悉的單詞,這就要求口譯人員還需要具備隨機(jī)應(yīng)變的能力,根據(jù)談話的背景進(jìn)行靈活的翻譯,掌握同一詞匯的不同翻譯方法,不斷豐富自己的語(yǔ)言表達(dá)形式,提高口譯能力,真正起到不同語(yǔ)言的交流者之間的橋梁作用。
 
專家有其特殊含義,我們都懂的,點(diǎn)評(píng)僅限于此,肉食者鄙!