提升英語(yǔ)翻譯效率的諄諄絮語(yǔ)
? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-04-30 09:12:331英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
由于當(dāng)前我國(guó)新形勢(shì)下的逼近,國(guó)內(nèi)國(guó)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,在大連信雅達(dá)翻譯有限公司看來(lái),英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀普遍存在著以下的問(wèn)題:
1.1翻譯的體制不夠完善
目前,我國(guó)英語(yǔ)翻譯體系不夠完善和科學(xué),尤其是在教學(xué)方面,英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱的要求不是很完善,學(xué)院對(duì)這方面的人才培養(yǎng)也比較匱乏,在當(dāng)今這個(gè)教育體制急速前進(jìn)的社會(huì),沒(méi)有這些設(shè)施都是比較落后的。英語(yǔ)翻譯教學(xué)材料沒(méi)有提供翻譯技巧5.翻譯程序等細(xì)致的描述與指導(dǎo),以導(dǎo)致教學(xué)不能活學(xué)活用的現(xiàn)狀,面臨著嚴(yán)峻的教學(xué)體系。
1.2翻譯意識(shí)沒(méi)有提高
由于學(xué)生的英語(yǔ)普遍低下,再加上英語(yǔ)課程沒(méi)有有趣的學(xué)習(xí)方法,比較刻板呆滯,導(dǎo)致學(xué)生感覺(jué)枯燥乏味,沒(méi)有足夠的耐心與信心,長(zhǎng)期下來(lái),學(xué)生逐漸放棄了英語(yǔ)。由于英語(yǔ)翻澤意識(shí)不夠高,導(dǎo)致英語(yǔ)翻澤教學(xué)面臨著較大的困難和障礙。所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果很難達(dá)到理想化。
1.3翻譯的重視程度不夠
目前,各類學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不夠全面的重視,一些院校英語(yǔ)翻譯只作為選修課,并沒(méi)有大規(guī)模的開課,從而加劇的英語(yǔ)翻譯的下滑率,導(dǎo)致院校教學(xué)的英語(yǔ)翻譯比較薄弱。除此之外,開展的業(yè)余英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也很少以至于幾乎為零,翻譯類型的課后訓(xùn)練更是少之極少,所以就會(huì)變成翻譯效果逐漸下降或消失。
1.4翻譯的總和評(píng)價(jià)體系不合理
當(dāng)前,我國(guó)的英語(yǔ)翻譯使用的教學(xué)體系有兩種形式,-是全國(guó)通用的英語(yǔ)四六級(jí)考試系統(tǒng),二是國(guó)家通用的職場(chǎng)英語(yǔ)考試系統(tǒng)。國(guó)家會(huì)根據(jù)四六級(jí)考試來(lái)測(cè)試他們的英語(yǔ)水平,敢問(wèn)這樣真的能辨別學(xué)生的英語(yǔ)高低嗎?不能,這樣只會(huì)讓學(xué)生更加的枯燥乏味,所以就會(huì)對(duì)英語(yǔ)不重視,喪失英語(yǔ)翻譯的主動(dòng)性與積極性。對(duì)英語(yǔ)翻譯效果有消極的影響。例如很多人在翻譯的時(shí)候利用谷歌和有道進(jìn)行自動(dòng)翻譯。這些網(wǎng)站的翻譯存在很多不合理的特性,需要進(jìn)一步的研究。結(jié)合文化畢對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行整體整合。
2英語(yǔ)翻譯有效性的具體提升策略
2.1把握與結(jié)合英語(yǔ)翻譯的核心策略
英語(yǔ)凡是是體現(xiàn)詞匯量的一種重要方式,考察人們對(duì)詞匯量的學(xué)握程度。提升英語(yǔ)翻譯的核心就是要加強(qiáng)詞匯量的應(yīng)用。掌握基本詞義和語(yǔ)法等概念。掌握運(yùn)用語(yǔ)法分析能卡能力,能夠深刻的領(lǐng)會(huì)到英語(yǔ)翻譯的精神實(shí)質(zhì)。掌握英語(yǔ)翻譯的核心策略樹立以后可以目標(biāo)明確的來(lái)翻譯。
文章文章的內(nèi)容。在翻譯的過(guò)程中,要時(shí)刻關(guān)注翻譯策略的專注性,有關(guān)翻譯理論的數(shù)據(jù)很多,所讀這些書能夠找到翻譯的技巧,并在實(shí)踐翻譯的過(guò)程中提升翻譯的能力。
英語(yǔ)翻譯本身離不開相關(guān)理論的指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)理論,其理論指導(dǎo)主要表現(xiàn)在以下幾方面。首先在翻譯的過(guò)程中,要保存原文的風(fēng)格,用地道的翻譯風(fēng)格來(lái)表達(dá)這些內(nèi)容,翻譯過(guò)程中盡量避免機(jī)械性的按照原文進(jìn)行翻譯,不能收到文言的限制。對(duì)不可翻譯的詞語(yǔ)要加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),處理好語(yǔ)言表達(dá)的差異性分析。最大限度的將翻譯的內(nèi)容展現(xiàn)在全文中,同時(shí)加強(qiáng)翻譯理論在其中的應(yīng)用。如果翻譯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),那么上下文的表達(dá)港式要采用音譯的方式來(lái)處理。
2.2把握好翻譯的策特點(diǎn)
在翻譯過(guò)程中,要避免翻譯期間出現(xiàn)錯(cuò)誤, 一定要做到手勤、嘴勤、遇到不懂的就要提出問(wèn)題。善于思考,即使是最常見(jiàn)的次,如果有難點(diǎn),要需要從多方面查看,不能生搬硬套。有的時(shí)候翻譯過(guò)程受到漢語(yǔ)的影響,要加強(qiáng)對(duì)方面的認(rèn)識(shí)。另外,翻譯的時(shí)候要把握好文化策略在其中的應(yīng)用,翻譯過(guò)程注意文化因素。由于翻譯中蘊(yùn)含文化的因素,需要從根本上理解文化的興趣特點(diǎn),結(jié)合文化的常用方式。由于文化原因?qū)е碌姆g困難,要多方面考慮,不要單純的采用文化詞語(yǔ)對(duì)其譯注,影響整體翻譯的有效想。英語(yǔ)翻譯中社會(huì)很多不熟悉的詞匯,也許這些詞匯你根本都沒(méi)有見(jiàn)過(guò),因此在翻譯的過(guò)程中,要與作者所述的文化背景聯(lián)系起來(lái),對(duì)理解一些陌生詞有很大的幫助。
結(jié)束語(yǔ):
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英語(yǔ)翻譯是社會(huì)發(fā)展不可缺少的職業(yè),提升英語(yǔ)翻譯策略要從根本上把握好文化、核心策略。大連信雅達(dá)提倡充分認(rèn)識(shí)文化涵養(yǎng),這對(duì)提升英語(yǔ)翻譯有很大的幫助。