翻譯公司做大做強是適者生存

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-03 08:07:50
在漫長的翻譯從業(yè)過程中,我們大連信雅達翻譯有限公司得出了很多教訓,現(xiàn)在把他整理出來給各位。
其實,作為一個翻公司絕不是,我翻譯的好(這個好包括,高品質(zhì),精品,可以做到出版),我就能贏得市場,而是迎合了市場的需求,比如,高速度、廉價。
 
  在此基礎上,誰再能做得好那么一點點,就可以勝出,比如在翻譯語法上更精煉,更符合外國人的表達習慣,更地道;排版上更貼近一下原文。
 
因為目前我們經(jīng)濟形式還是粗放型為主,通過數(shù)量來獲得利潤,很難有人將目光投到產(chǎn)品的外圍方面,比如產(chǎn)品說明的翻譯。這種趨向在未來10年間不會有根本性的改觀。
 
在房地產(chǎn)主宰內(nèi)需,廉價商品出口歐美的經(jīng)濟格局下,我們目前還談不到,注重產(chǎn)品包裝的翻譯方面,在急功近利的經(jīng)濟模式下,太注重翻譯質(zhì)量的翻譯公司必須主動降頻,以迎合這種大環(huán)境。
 
當然,如果我們將翻譯需求分為證件類翻譯(辦手續(xù)用)和文檔類翻譯(介紹、說明用)的話,那么:
證件類翻譯是為了辦手續(xù)用,主要要素不錯就可以,符合辦事機構的流程需求即可。
 
出版社的翻譯還是拼湊的。“破腚百出”和誰說理去?因此請放棄文學夢想,翻譯公司與此無關。
再好的、再多推敲與修整的稿子也終將敗給市場營銷,這就是現(xiàn)實,但并不血淋淋。誰如果看不到這一點,誰就將出局。