最近,大連信雅達翻譯有限公司在招聘職業(yè)翻譯的信息里提出謝絕所有在校生,引起大批人的不滿和指責(zé)。這些人估計是正在做翻譯的在校生,他們迎合了社會上很多小的翻譯公司的無序競爭的需要,興許已經(jīng)完成了大量兼職翻譯任務(wù),也許拿到了幾個小錢,就以為自己是兼職翻譯人才了。我覺得這個狀況非常不妙。
有機會時,我會將這個問題展開來詳細(xì)論述。我這里只提幾個小故事。
1、1993年,我大學(xué)畢業(yè)后第三年,在一個國有企業(yè)的進出口辦公室工作時,同一個科室的一位老工程師隨便給我一本SKF(也許是FAG,記不清了)公司的英文軸承說明書請我?guī)椭g幾頁。這是我頭一回做這樣的事情,咬牙切齒地翻譯出幾頁來,老同志看后沒有啃聲,估計是看不懂我翻譯的大作。老同志以為大學(xué)生就可以做翻譯,結(jié)果估計很失望,也許在領(lǐng)導(dǎo)面前還告了我的黑狀。雖然這個任務(wù)純粹屬于個人之間的幫忙,這個老同志不是我的領(lǐng)導(dǎo),只是因為他資格老,我沒有好意思回絕他而已,但是現(xiàn)在回想起來自己當(dāng)時的翻譯水平覺得非常丟人現(xiàn)眼。
2、大學(xué)畢業(yè)后的第三年,我們工廠的總工程師委托進出口辦翻譯一個涉外文件,好像是一個技術(shù)合作意向書。進出口辦的老總將這個任務(wù)轉(zhuǎn)給了我,估計他以為我會勝任這個工作,畢竟是重點大學(xué)畢業(yè)的機電專業(yè)學(xué)生,而且外語成績不錯。當(dāng)時沒有電腦,我在紙上很快就翻譯好并交了上去,結(jié)果被總工程師退回,進出口辦的張總轉(zhuǎn)述了總工的不滿。
現(xiàn)在回想以上這兩次翻譯任務(wù),覺得當(dāng)時確實根本不具備做翻譯的能力,安排本人翻譯的領(lǐng)導(dǎo)也是選錯了人,他們應(yīng)該安排經(jīng)過翻譯技能訓(xùn)練的人做這樣的工作。
3、大學(xué)畢業(yè)后第五年,在上碩士期間,一個同學(xué)接到活轉(zhuǎn)給我做了一部分,我做初稿,他進行修改。因為是市場交易,所以格外小心,而且有了電腦便于反復(fù)修改,在同學(xué)的幫助下,勉強進入了兼職翻譯行列。但是一直是為同學(xué)打下手。
4、正式獨立接活是在大學(xué)畢業(yè)后第6年,一個北科大的老師介紹我去中信出版社翻譯一本書。中信出版社的一位老先生安排我測試前言。老先生看了我翻譯的前言后,基本肯定我的中英文功底后,指出一些問題,并手把手指導(dǎo)我如何處理難點句子,如何處理直譯和意譯的關(guān)系。老先生的指導(dǎo)讓我受益終身,現(xiàn)在回想起來非常感謝這位老先生。在他的點撥下,我終于勉強成為了一個比較合格的兼職翻譯。
5、2000年人大的一位研究生師兄將我介紹給華夏出版社,我為華夏出版社翻譯了一本書。后來主動聯(lián)系了人大出版社、機工出版社。每次測試都通過了,正式進入了職業(yè)翻譯行列。
我從門外漢到合格的資深職業(yè)翻譯整整用了近20年的時間。我于1999年創(chuàng)辦了自己的翻譯公司。我用中信出版社的那個老先生測試我的那本書的前言測試了大概十萬人,合格的只有5%。