很多翻譯公司,為翻譯收費確立了詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn),供有翻譯需求的朋友按圖索驥。
比如:
普通級
標(biāo)準(zhǔn)級
精準(zhǔn)級
出版級
各個等級都有對應(yīng)的收費基準(zhǔn),比如普通及每千字120元,標(biāo)準(zhǔn)級每千字150元,精準(zhǔn)級沒千字180元,出版級每千字220元等;
客戶完全可以對號入座,你要什么樣的標(biāo)準(zhǔn),就按什么標(biāo)準(zhǔn)給你上菜(翻譯),自己約的菜,含淚也要自己吃完,明碼實價,童叟無欺。
基本上這種翻譯等級收費制度就想傳達(dá)這樣一層意思!
就好比,你到飯店點一盤辣椒炒肉,等菜上來了,“什么?沒有肉?肉少?您點肉炒辣椒啊,那個肉多”。
這里其實暗含的是一個“免責(zé)”的程序,說他是騙局不為過。
要想根本上剖析這一問題,大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司主張從翻譯公司的翻譯性質(zhì)(全職還是兼職)說起:
1.正規(guī)的翻譯公司應(yīng)該是全職翻譯和兼職的翻譯是3:1的比例,要想良好的把控翻譯質(zhì)量,必須由穩(wěn)定的全職翻譯隊伍,而不是現(xiàn)去抓人(兼職)。兼職的翻譯就是公用的,不可能時時在線單為某一家翻譯公司服務(wù),于是病急亂投醫(yī),就出現(xiàn)了在企鵝群里臨時喊人的現(xiàn)象,“有個英語資料,2000字,誰能干,私聊我”。此時什么譯員資質(zhì)、學(xué)歷、檢測都完全談不上了。這樣翻譯出來的東西基本上是達(dá)不到百度在線翻譯的翻譯水準(zhǔn)的。當(dāng)然始作俑者者是客戶自己,“人必自侮,而后人侮之”。誰教你認(rèn)為翻譯個大致就可以,而選擇了普通級翻譯呢?此時的所謂的翻譯公司不放開手腳也不符合人性!
2.正規(guī)的翻譯公司,在選擇翻譯時,一定是首先建立健全的翻譯隊伍,“工欲善其事,必先利其器”,這個翻譯隊伍層次的把握,一定是z高的,因為我們都知道一個向下兼容的道理,翻譯層次高點,什么都能翻譯,反之則不行。所以不會去搞什么翻譯分級,按等級收費。搞這樣一個等級收費制度的初衷其實就是為了搞掮客,拼單,玩空手道。不是高質(zhì)量的翻譯工資就高,高手翻譯時,不必東查西找,一會查個單詞,搞得精疲力盡,而是一邊看原稿,一邊就敲出譯文,整個翻譯過程是愉悅并輕松的,是一個享受的過程,所以工資反而低。當(dāng)然這跟閱歷,年齡,學(xué)力有關(guān)。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司由外院校友組成,都是40歲以上的老家伙在工作。