美劇翻譯背后的無名英雄

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-10 12:23:15
你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要么是外院畢業(yè)、手持英語專八證書的高材生,要么就是移居海外的華裔ABC。而實(shí)際情況卻讓我們大跌眼鏡,這些躲在后方的“高精尖”分子竟然大部分都是在校學(xué)生,還非英語專業(yè)!他們僅憑一腔熱血,用時(shí)間和精力換來的網(wǎng)友的尊重和自我滿足,而在物質(zhì)方面簡直可以說是一無所得。
 
入門資格考核,試翻是比較常規(guī)的方式,分為筆譯和聽譯兩部分。”前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應(yīng)付;而后者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內(nèi)容。“其實(shí)來報(bào)名的同學(xué)基本都可以聽出85%,但對于他們來說,能聽出剩下的那15%,才是價(jià)值所在。”
 
請?jiān)徸帜唤M同學(xué)們有限的詞匯量吧!就像南方同學(xué)不知道“梳子”在北方還叫“攏子”一樣,我們也很難理解“chicken(雞肉)”在美國土話中還有“膽小鬼”的意思。當(dāng)然,在google快譯、有道翻譯等一系列神器的幫助下,已大大緩解了這種由地域文化產(chǎn)生的隔閡。但如何把一些含有暴力、性元素的英語單詞,在不傷原意的前提下,內(nèi)斂含蓄地轉(zhuǎn)化成中文,依舊是一件考驗(yàn)智慧的事。像那個(gè)使用頻率最高的“F”字頭單詞,如今已和“擦”成功劃上了等號。
 
而在專業(yè)翻譯公司工作的珈珈表示,除了俚語,行業(yè)劇的專用術(shù)語也讓她大感頭疼。“醫(yī)務(wù)劇、法律劇、政治劇對我來說是個(gè)很大挑戰(zhàn),這些內(nèi)容即便是中文,我們理解起來都有困難,更何況還要從英文轉(zhuǎn)化成中文。”她用美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》來舉例,“這部劇里有大量醫(yī)用名詞,需要翻閱專業(yè)詞典才能明白。為了方便工作,我和同事把這些詞語都收集起來,制作了一張醫(yī)用專業(yè)詞匯表,以便公司同事參考使用。”
 
脫口秀的翻譯工作的過程特別磨人。一般主持人的口音都比較標(biāo)準(zhǔn),聽習(xí)慣后還挺好翻的;但嘉賓的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美國土著口音……聽起來都十分不‘友好’。通常情況下,一般的對話內(nèi)容,聽譯組成員可以根據(jù)上下語境的關(guān)系自己揣摩,而核心對話的內(nèi)容必須做到精準(zhǔn)無誤。為了一句話反復(fù)聽上幾十遍都是常有的事,甚至還會調(diào)動全組成員一起研究。
 
那些以為字幕組翻譯賺得比白領(lǐng)還多的人,快扶正眼鏡!即便是身處正版海外劇盛行的今天,絕大多數(shù)字幕組依舊是只干活不拿錢的“學(xué)雷鋒小組”,其實(shí)這是一場純粉絲的行為!
 
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司告訴你翻譯的業(yè)內(nèi)真相。