護(hù)照作為國(guó)際通行的身份證明文件,各國(guó)護(hù)照制式不一,內(nèi)容也存在差異性。護(hù)照翻譯涉及諸多重要的身份信息,對(duì)社會(huì)管理和安全保衛(wèi)有著重大影響,需要謹(jǐn)慎為之。有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,對(duì)護(hù)照翻譯的要求比較熟悉,能夠非常專業(yè)地處理好各種問(wèn)題,節(jié)省客戶的時(shí)間,讓客戶省卻不必要的麻煩和煩惱。護(hù)照翻譯過(guò)程中的某些細(xì)節(jié)比較容易被忽略,大連信雅達(dá)翻譯公司在此以下幾點(diǎn)提請(qǐng)大家注意:
護(hù)照持有人不能自行翻譯。
持有護(hù)照的人,多半能懂一點(diǎn)外語(yǔ),有些人會(huì)覺(jué)得,是不是自己翻譯一下就可以了。首先,按照國(guó)際通行的“當(dāng)事人回避”原則,必須由無(wú)關(guān)系的獨(dú)立第三方(大連翻譯公司)進(jìn)行翻譯,其次,個(gè)人沒(méi)有行政授權(quán),所以沒(méi)有資質(zhì)進(jìn)行翻譯。第三,這些人并非專業(yè)譯員,很難做到精準(zhǔn),甚至有可能因?yàn)橛迷~不當(dāng),導(dǎo)致譯件出現(xiàn)問(wèn)題,該辦理的正事因而被耽擱。
翻譯公司是涉外身份證件翻譯的認(rèn)證機(jī)構(gòu)。
另外,對(duì)于護(hù)照這類身份證明文件,國(guó)家有明文規(guī)定,必須是有資質(zhì)的第三方機(jī)構(gòu)才能出具譯件,在這個(gè)意義上,翻譯公司實(shí)際上發(fā)揮的是認(rèn)證機(jī)構(gòu)的作用。翻譯公司有國(guó)家行政力量的授權(quán)與加持,可以翻譯護(hù)照。同時(shí),在計(jì)費(fèi)方面,若簡(jiǎn)單以翻譯字?jǐn)?shù)來(lái)計(jì)算譯酬的做法,是低估了翻譯公司的社會(huì)職能。
護(hù)照翻譯需與原件內(nèi)容相吻合。
護(hù)照翻譯要求與原件保持一致,不僅在內(nèi)容上不能有差錯(cuò),在排版上也要盡量吻合,方便政府職能機(jī)構(gòu)正確辨識(shí),并根據(jù)譯件內(nèi)容做正確的安排處理。尤其在姓名和日期的表達(dá)方式上,各國(guó)有不同的做法,比如日本用令和紀(jì)年,朝鮮用主體紀(jì)年,這些都需要切換成通用的公元紀(jì)年,另外,有的國(guó)家在標(biāo)記日期上,用月日年的順序,有的用日月年的順序,都需要正確處理與區(qū)分,按譯入語(yǔ)國(guó)家的要求來(lái)完成,避免因此耽誤客戶的大事,而翻譯公司常見從事護(hù)照翻譯,可以有效鑒別、區(qū)分。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司有大連的世界各國(guó)護(hù)照翻譯案例供您考察。