在移居海外前,李女士在大連市買了一套房子,并用一代身份證辦理房產(chǎn)登記手續(xù)領(lǐng)取房屋所有權(quán)證。兩年后李女士加入了所在國(guó)的國(guó)籍,按所在國(guó)的習(xí)慣將名字改成外文名字,并在結(jié)婚后加上了丈夫的外文姓氏。從海外回國(guó)發(fā)展的李女士因企業(yè)融資需要以該套房屋進(jìn)行抵押,在辦理不動(dòng)產(chǎn)抵押登記時(shí),身份證失效的李女士該怎么證明自己的身份,能不能用還在有效期的中國(guó)護(hù)照申請(qǐng)辦理,能不能將房屋所有權(quán)證的名字改成外國(guó)護(hù)照上的“洋名字”?
各種觀點(diǎn)
近年來隨著出境移民的人數(shù)不斷增加,像李女士這樣的情況已經(jīng)越來越多,對(duì)于入外籍前后身份變化記錄如何記載,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的情況都不一樣,導(dǎo)致在財(cái)產(chǎn)登記等事務(wù)時(shí),如何提供身份證明或證件、能否以外文填寫等問題上理解也不一致。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,依據(jù)《出入境管理法》第十四條“定居國(guó)外的中國(guó)公民在中國(guó)境內(nèi)辦理金融、教育、醫(yī)療、交通、電信、社會(huì)保險(xiǎn)、財(cái)產(chǎn)登記等事務(wù)需要提供身份證明的,可以憑本人的護(hù)照證明其身份”,既然李女士所持的中國(guó)護(hù)照沒有過期,申請(qǐng)房屋抵押登記通過中國(guó)護(hù)照核驗(yàn)身份即可。
也有觀點(diǎn)認(rèn)為,李女士已經(jīng)加入了外籍,所持的中國(guó)護(hù)照就不能作為其身份證明,應(yīng)當(dāng)按照她的外籍護(hù)照上的名字辦理房產(chǎn)證的名稱變更登記手續(xù)后,再辦理房屋抵押登記。
還有觀點(diǎn)認(rèn)為,李女士外籍護(hù)照與其提供的身份證、中國(guó)護(hù)照,無論從名字還是相片等信息,都無法核驗(yàn)李女士就是原來辦理房地產(chǎn)登記的人。她在入外籍后也沒有到戶籍所在地辦理戶籍核銷手續(xù),她也提供不了其入外籍前后的身份記錄變更的材料,身份不明的情況下不能辦理財(cái)產(chǎn)登記的相關(guān)手續(xù)。
法律依據(jù)
首先,中國(guó)法律不承認(rèn)雙重國(guó)籍。關(guān)于入外國(guó)國(guó)籍人員的國(guó)籍問題,我國(guó)《國(guó)籍法》第九條“定居外國(guó)的中國(guó)公民,自愿加入或取得外國(guó)國(guó)籍的,即自動(dòng)喪失中國(guó)國(guó)籍”,《護(hù)照法》規(guī)定“……護(hù)照持有人喪失中華人民共和國(guó)國(guó)籍,或者護(hù)照遺失、被盜等情形,由護(hù)照簽發(fā)機(jī)關(guān)宣布該護(hù)照作廢……”可見,我國(guó)的法律不承認(rèn)雙重國(guó)籍,中國(guó)公民加入外國(guó)國(guó)籍就不再有中國(guó)國(guó)籍,原來取得的中國(guó)護(hù)照也隨之失效。但加入外籍的人員為在國(guó)內(nèi)活動(dòng)方便不辦理退籍手續(xù),仍持有中國(guó)護(hù)照的情況較為常見。本案例中李女士雖然在加入外國(guó)國(guó)籍后仍持有中國(guó)護(hù)照,但其已經(jīng)喪失中國(guó)國(guó)籍,已不符合《出入境管理法》所規(guī)定的憑本人的護(hù)照可證明其身份的情形,即在辦理房屋抵押登記時(shí),不能憑中國(guó)護(hù)照核驗(yàn)身份,其應(yīng)按對(duì)外國(guó)公民的要求提供相應(yīng)的身份證明材料,先辦理不動(dòng)產(chǎn)名稱變更的登記。
其次,證書權(quán)利人名稱應(yīng)使用漢字。關(guān)于不動(dòng)產(chǎn)證書能否使用外文的問題,根據(jù)《國(guó)家通用語言文字法》第九條“……國(guó)家機(jī)關(guān)以普通話和規(guī)范漢字為公務(wù)用語用字。法律另有規(guī)定的除外……”及《廣西壯族自治區(qū)實(shí)施〈中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法〉辦法》第十三條“……下列情形應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字:(一)公文、公章、證件、公務(wù)使用的名片、電子屏幕、名稱牌、指示牌、標(biāo)志牌、標(biāo)語(牌)、告示等用字……”相關(guān)規(guī)定,不動(dòng)產(chǎn)證書屬于國(guó)家機(jī)關(guān)制作頒發(fā)的證件,其使用文字應(yīng)按國(guó)家及地方對(duì)于文字使用的相關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范漢字作為信息表述載體,英文、拉丁文等外文不是我國(guó)的官方語言,在不動(dòng)產(chǎn)證書上使用外文不符合相關(guān)法律法規(guī)?!恫粍?dòng)產(chǎn)登記操作規(guī)范(試行)》第九條“……申請(qǐng)材料中的申請(qǐng)人(代理人)姓名或名稱應(yīng)符合下列規(guī)定:1申請(qǐng)人(代理人)應(yīng)使用身份證明材料上的漢字姓名或名稱。2當(dāng)使用漢字譯名時(shí),應(yīng)在申請(qǐng)材料中附記其身份證明記載的姓名或名稱……”的相關(guān)規(guī)定,也對(duì)申請(qǐng)人姓名和名稱應(yīng)使用漢字進(jìn)行了明確,本案例中李女士要求將不動(dòng)產(chǎn)證權(quán)利人名稱上改成外文的訴求與相關(guān)法律法規(guī)及相關(guān)規(guī)范不符。
通常做法
以上的理論依據(jù)都非常重要與正確
在實(shí)際操作過程中,我們大連翻譯公司是這么處理的,因?yàn)?,所有的外?guó)人在中國(guó)房產(chǎn)登記時(shí)都采用一個(gè)常用的漢語名,這個(gè)漢語名可以是外文名的音譯,意譯,甚至可以臆造,只要保證唯一性和延續(xù)性即可。
所以參照這一做法,入籍的華僑也需要用漢語名進(jìn)行登記,因?yàn)榇饲熬褪侵袊?guó)人,當(dāng)然不存在音譯、意譯或者臆造的問題了,只要沿用以前的漢語名即可。
這一點(diǎn)不僅在房產(chǎn)登記時(shí)適用,在所有的證件類翻譯上都適用,比如出生證明上的外文名、單身證明翻譯、結(jié)婚證翻譯等,都需要沿用這一原則。
大連翻譯公司可對(duì)客戶提供涉及各種場(chǎng)景下的咨詢。