翻譯的旁征博引能立顯文化底蘊的妙處

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-03-15 02:02:44
大連信雅達翻譯公司,經(jīng)常接觸到產(chǎn)品成分翻譯,因為各個國家對各種產(chǎn)品的組成成分是有限制的,所以精準翻譯這些成分是我們時刻追求的目標,一旦搞錯了成分會帶來嚴重的后果,甚至對客戶對大連翻譯公司都是滅頂之災。所以我們翻譯這類文件時都是慎之又慎。
   謹小慎微的做好成份翻譯之余,往往會有意外的收獲,讓作為翻譯工作者看到,不斷的練好內功的好處,激發(fā)出我們的學習熱情、也幫我們認識到增強文化底蘊的重要性,所以翻譯中一定要旁征博引,不凝滯于物。
  就在前幾天,一個客戶和她的律師一起慕名來到我們信雅達翻譯公司,因為他們涉及到一個法律案子,因為涉及到從韓國進口一款產(chǎn)品,雙方對其中的成分產(chǎn)生了分歧,所以訴諸法院,作為證據(jù)需要將整個產(chǎn)品成分表翻譯后提交到法院作為證據(jù)使用。
  當客戶來我們辦公室確認翻譯稿時,律師略顯緊張,反復看了幾遍后,不安的問韓語翻譯,你再看看,里面是否有“川穹”這個成分,如果沒有就麻煩了。因為翻譯這個文件的韓國語翻譯是專門相關專業(yè)的,所以我相信他的翻譯是沒有問題的,當這個翻譯再次確認后,慎重的回答對方律師真沒有時,空氣凝固起來。我再次拿起原稿和譯稿,用我的方法一個個比對,忽然我眼前一亮,肯定的告訴他們“沒錯,有“川穹”這個成分。盡管我作為翻譯公司審議,很有發(fā)言權,但是很明顯在場有比我更熟悉背景的律師,有更精通韓國語的翻譯。他們都很不可思議的看著我。
   于是我指著其中的“天宮”說到,就是他。然后以下就是我的高光時刻,我侃侃而談,風云為之色變(呲牙)。“川穹”的”穹”就是天空的意思,古詩中有“天似穹廬,籠蓋四野”的句子,“川”是河流,這里引申為“銀河”,也是天空,所以,“天宮”就是“川穹”,直接變更“天宮”為“川穹”即可。此言一出,語驚四座,律師若有所思,韓語翻譯屁顛屁顛的去百度核實,瞬間回報“對、對,“川穹古名 “天宮”,又是別名,現(xiàn)在在日本和韓國多叫“天宮“,其實是一種東西。
   我整整衣服-深藏身與名。
這件事給了我很大的觸動,翻譯過程中必須旁征博引,則文化底蘊的妙處一覽無余,如果不是平時多讀書,這個問題將不會那么順利解決掉。我將他作為一個經(jīng)典的翻譯案例,分享給我的翻譯同事們,這件事提示我們,一定要加強文化底蘊的培養(yǎng),這是翻譯的元氣,有了他,我們就能無限擴展我們的學識。
  大連翻譯公司的所有翻譯同仁們,我們一起在翻譯中加入旁征博引的思維,共同加強文化底蘊的培養(yǎng)吧。