首先讓我們明確什么是“翻譯二手活',這里并不是指翻譯轉(zhuǎn)包,而是指客戶自帶翻譯稿請翻譯公司為其蓋章證明,提供資質(zhì)的一種需求。
雖然看起來很輕松,只要在他自己做的翻譯稿件上蓋章并附上翻譯資質(zhì) 即可,但是,除了剛?cè)胄胁痪玫男⌒头g公司愿意做外,正規(guī)大連翻譯公司是不愿意做的。因為,背后隱藏著巨大的風(fēng)險,其劣勢大于優(yōu)勢。
一.責(zé)任風(fēng)險
1.翻譯錯誤,如果翻譯公司草率蓋章的話,就需要對該錯誤的翻譯內(nèi)容所引發(fā)的一切后果負(fù)責(zé),風(fēng)險不言而喻。
2.刻意篡改,和上條的主觀無意識相反,有些自帶譯稿是刻意篡改原稿內(nèi)容的,比如,駕照翻譯不在有效期內(nèi),自己更改成在有效期內(nèi),這樣拿到車管所換中國駕照時,一定會遭到車管所的封殺并被追究造假的法律責(zé)任,大連翻譯公司若為了這幾兩碎銀,得不償失。再比如,有的客戶來在國外取得的是預(yù)科結(jié)業(yè)證明書,他自己翻譯成大學(xué)畢業(yè),這些都是現(xiàn)實中發(fā)生過的,不勝枚舉。
二.利益分割困難
客戶自己帶來的二手活的翻譯稿件,他認(rèn)為,翻譯本身占了8分,而簡單蓋個章,充其量2分,所以給你20就不錯了,但是翻譯公司認(rèn)為,你這個翻譯本身沒有價值,沒有翻譯公司的認(rèn)證蓋章和翻譯資質(zhì),你這個自帶翻譯件就一分不值,因為認(rèn)知的不同,利益的分割也就困難。很難達(dá)成一致。
三.突發(fā)不可控因素過多
拋開上文的分歧不談,即使雙方在電話中達(dá)成一致,但一見面往往產(chǎn)生新的、預(yù)想不到的問題,如,翻譯公司認(rèn)為,你把稿件帶來我給你蓋個章很簡單,一手收錢也就是了,但是實際上,客戶把在國外文件自帶的翻譯件帶來了,也就是他沒有另外整理出一份待蓋章的新文件,又不能再原來自帶的翻譯件上直接蓋章,而顧客認(rèn)為,你照著我這個做一份就完了嗎,表格一拉,也很快,但是翻譯公司每天有大量的工作積壓,不可能為你做這個文書性的工作,如果做了就和重新翻譯沒有什么兩樣了。所以終究輪入了互相推諉的扯皮流程。弄得都很上火,各說各的道理。所以上規(guī)模的翻譯公司不會為了這點(diǎn)蠅頭小利而耽誤自己的正事。
以上就是大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯總結(jié)的翻譯公司不愿意干二手活的原因,歡迎大家補(bǔ)充。