機(jī)械翻譯和人工翻譯只有分工不同而沒有對立和

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-03-23 08:18:44
  對于機(jī)械翻譯和人工翻譯之爭,人們總是站在自己的立場上,發(fā)表自己的看法,其實(shí)二者不是天敵,只有分工不同,而沒有根本的對立和沖突。
 
  目前的國內(nèi)外翻譯軟件市場正呈現(xiàn)一片蓬勃發(fā)展的景象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計(jì),全球市場上各類翻譯系統(tǒng)多達(dá)1000多種,其中包括IBM公司,以加拿大議會辯論記錄為語料庫開發(fā)的英法機(jī)器翻譯系統(tǒng);AT&T公司研發(fā)的語音翻譯系統(tǒng);美國卡內(nèi)基梅隆大學(xué)研制的PANGLOSS翻譯系統(tǒng)(西班牙語和英語互譯)則采用三個(gè)翻譯引擎——基于知識(規(guī)則)的翻譯引擎、基于實(shí)例的翻譯引擎以及基于詞語轉(zhuǎn)換的翻譯引擎。
 
  除了這些高端翻譯系統(tǒng)外,針對普通消費(fèi)者的翻譯軟件類產(chǎn)品同樣是琳瑯滿目,如客戶端翻譯軟件、袖珍翻譯機(jī)等。
國內(nèi)具有一定規(guī)模的PC機(jī)器翻譯軟件也近20種。此外,人們現(xiàn)在還可以在網(wǎng)上免費(fèi)享用翻譯系統(tǒng)的服務(wù)。
 
  面對繁榮的翻譯軟件市場,不少人開始思索,是否機(jī)器翻譯的興起能讓人們最終擺脫外語學(xué)習(xí)的束縛呢?軟件技術(shù)的進(jìn)步又是否對翻譯工作者造成沖擊呢? 二者將來以及在當(dāng)下應(yīng)以一種什么樣的姿態(tài)共處呢?
 
  其實(shí)大連翻譯公司看到,自動翻譯軟件主要依賴三大要素:一是搜索引擎,二是翻譯存儲庫,第三,也是至關(guān)重要的因素則是譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)?,F(xiàn)在,很多大型翻譯工程的操作方法便是先由軟件系統(tǒng)譯出大致內(nèi)容,然后再由譯者對初步翻譯結(jié)果進(jìn)行細(xì)致的修改和編輯工作。機(jī)器翻譯可以做到“多、快、好、省”,而譯者則能將譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度。 二者各有所長,不是對立的,通過彼此彌補(bǔ),完美的合作和共生代表了翻譯事業(yè)的未來發(fā)展方向。
 
  當(dāng)然,目前機(jī)器翻譯還存有很多技術(shù)難點(diǎn)亟待攻克,比如語序混亂、詞義不準(zhǔn)確等。據(jù)估計(jì),下個(gè)世紀(jì)的機(jī)器翻譯研究應(yīng)在以下三個(gè)方面有所突破:大語境,而不再是孤立句子地處理;基于理解而不再是停留在句法分析的層面;高度專業(yè)化和專門化。此時(shí),人力翻譯能得到第一步的解放,二者結(jié)合的能效將得到大程度的釋放。同時(shí)也是二者更深層次的結(jié)合的開始。