翻譯公司的未來出路是量產(chǎn)

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-03-25 12:54:39
對于翻譯公司的出路的問題,這些年我們討論得夠多了,上海的翻譯公司在思索這個問題,大連翻譯公司也同樣在上下而求索。
孤芳自賞的科班經(jīng)營者,對翻譯質(zhì)量孜孜以求,非??量?,勢必降低數(shù)量而保質(zhì)量,無法翻譯市場的主流,更無法滿足這個時代的翻譯市場需求。
無物不盤的膽大妄為者,什么翻譯都敢于用軟件一掃而過,導(dǎo)致低劣的產(chǎn)品令人望而生畏,又怎么能夠占據(jù)時下的翻譯市場?

未來的翻譯 要求的是翻譯量產(chǎn),就是保證量,走出手工作坊,不能保守,必須走向工業(yè)化,現(xiàn)代化,現(xiàn)實的翻譯市場翻譯需求是制式的,翻譯文稿不要抒情、不要潤色,不要詩歌那樣纏綿悱惻,滿足現(xiàn)實的基本需求即可,但又要避免上文的粗制濫造,所以建立科學(xué)的管理、評測辦法勢在必行 ,在確立標(biāo)準(zhǔn)的翻譯品質(zhì)管控流程后,翻譯就能向我們的衣服和汽車一樣降低價格,同時又滿足人們的需求。“撞衫”“同質(zhì)化”肯定難免,但是實用,純手工打造肯定是好,但是畢竟小眾,無法普及。

翻譯的量產(chǎn)必然要用質(zhì)量換取數(shù)量,在我們大連翻譯公司經(jīng)營者在帶有這個覺悟的前提下,才能不被市場淘汰。

魚與熊掌雖然不可兼得,但是可以妥協(xié)和折中,這樣才能迎合市場的需要,翻譯也是商品,所以必須接受商品市場的規(guī)律制約。

量產(chǎn)才是未來翻譯市場的出路。