翻譯公司蓋章的意義是什么?我們來(lái)剝繭抽絲,看看為什么要請(qǐng)翻譯公司來(lái)蓋章翻譯?
1.翻譯公司作為和翻譯文件的當(dāng)事人沒(méi)有直接利益的第三方可以客觀的進(jìn)行翻譯;
2.翻譯公司具有賦予的資質(zhì),能夠保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性;
那么如何證明這個(gè)文件是大連翻譯公司翻譯的。而非其他人或者機(jī)構(gòu)翻譯的呢?
1.給翻譯件蓋章證明這份文件出自翻譯公司之手。
2.附上營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(壓名蓋公章)。
現(xiàn)在我們知道了翻譯公司蓋章的來(lái)龍去脈以及其重要性,那么是不是所有的翻譯件都需要翻譯公司蓋章,答案收否定的,以下幾種屬于特殊情況。
1.大學(xué)成績(jī)單翻譯,我們都知道,大學(xué)的成績(jī)單都是中文版本的,但是當(dāng)有的同學(xué)要用的英語(yǔ)版的翻譯件時(shí)該怎么辦?通常的操作是這樣的:就是需要外文成績(jī)單的同學(xué)自己去委托大連翻譯公司翻譯,翻譯公司只翻譯,不需要蓋章,然后拿到學(xué)校,學(xué)校在英文版上給蓋章。
2.核酸檢測(cè)報(bào)告翻譯;我們大連地區(qū)有的檢測(cè)機(jī)構(gòu)是可以直接出外文版的,但是有些機(jī)構(gòu)則不能,此時(shí)他們和上文提到的學(xué)校的處理方法是一樣的,就是自己找大連翻譯公司翻譯成外語(yǔ),然后不蓋翻譯公司章直接拿到檢測(cè)機(jī)構(gòu),檢測(cè)機(jī)構(gòu)給蓋章。
以上兩種情形的不足:
目前的上述兩個(gè)機(jī)構(gòu)沒(méi)有健全備案、存檔程序。也就是說(shuō),你怎么證明這個(gè)文件就是正規(guī)的翻譯公司翻譯的呢?翻譯內(nèi)容是否客觀無(wú)篡改 ,或者說(shuō)翻譯正確呢?無(wú)疑根本無(wú)法保證。別的大連翻譯公司的做法我們并不知道,我們大連信雅達(dá)翻譯公司是出具兩份文件的,一份是蓋章版,附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照,一份是空白版提供給學(xué)校或者檢測(cè)機(jī)構(gòu),供他們蓋章用。上述單位可以把我們的蓋章版存檔,以便查詢等。
但是,如果上述機(jī)構(gòu)能夠允許成績(jī)單或者核酸檢測(cè)報(bào)告上同時(shí)出現(xiàn)翻譯公司的蓋章,和己方的蓋章,無(wú)疑是皆大歡喜很完美的,既達(dá)到了使用目的,又將外文版的正確與否的責(zé)任轉(zhuǎn)移到了翻譯公司身上,但是目前他們是想回避外文版是翻譯公司翻譯的這一事實(shí),而將其作為自己的成果。這本身就是一種矛盾。
但是,以下兩個(gè)機(jī)構(gòu)的做法是很完美的:
1.日本留學(xué)用體檢單
因?yàn)槿毡救牍芫忠罅魧W(xué)生必須使用他們提供的體檢單,要體檢單位在他們的模板上填寫(xiě)內(nèi)容,但是體檢機(jī)構(gòu)不干:我又看不懂你日本的體檢單的項(xiàng)目,我怎么填寫(xiě)并簽字?于是,此時(shí)就需要將體檢單一比一翻譯成漢語(yǔ),由大連翻譯公司蓋章,體檢者對(duì)照各個(gè)欄目依次填寫(xiě)進(jìn)去。
2.公證書(shū)
公證處要求大連翻譯公司出一份蓋章版和一份空白版,這種做法中規(guī)中矩。

以上就是不需要蓋章的翻譯件的用途解說(shuō)。由大連信雅達(dá)翻譯公司撰寫(xiě)。如有翻譯需求,請(qǐng)參考下方信息。