客戶在委托大連翻譯公司翻譯稿件后,煩惱也隨之而來,當(dāng)然用人不疑,疑人不用,每個有翻譯需求的顧客在正式委托翻譯之前,都會選出幾家大連翻譯公司進(jìn)行比對,然后選出心儀的、性價比好的翻譯公司 ,但是,作為客戶本身也要對稿件進(jìn)行驗收。我們今天要討論的是,有的客戶不懂外語,該怎么驗收翻譯稿,是一點不懂。
大連信雅達(dá)翻譯公司總結(jié)如下:
翻譯稿驗收原則:抓住翻譯稿的使用目的。
比如證件類翻譯,如錄取通知書翻譯,就要圍繞:時間、地點、人物這三要素進(jìn)行翻譯稿驗收。人名不能搞錯、錯了人名,往后翻譯的再好,一點用沒有,全盤皆輸,所以人名驗收是重中之重。其次,身份證號碼不能錯,否則主體身份識別錯誤,必然被駁回。再次,文件標(biāo)題翻譯一定要牢扣住主題。外國的錄取通知書的標(biāo)題字面意思很多,也有多種譯法,比如,”入學(xué)許可“,”準(zhǔn)入證明“等,一般情況下都可以,但是用錄取通知書申領(lǐng)護照時,申領(lǐng)條件書上醒目寫著”學(xué)生申請護照時,應(yīng)提供錄取通知書翻譯件,由大連翻譯公司蓋章“云云,所以其他的翻譯方式統(tǒng)統(tǒng)不要 ,緊扣”錄取通知書“就萬事大吉。所以這是驗收錄取通知書的一個敲門,一定要引起注意。同樣辦理外國人工作證時,條件書上寫著:提交無犯罪證明、學(xué)歷證明”等字樣,但是有的翻譯公司非翻譯成“刑事認(rèn)定”'警方證明“等,你告訴他翻譯成”無犯罪證明“時,他還跟你犟”字面就是這個意思“。殊不知,你不緊扣主題,不僅給客戶帶來困擾,也給辦事機構(gòu)帶來困擾,所以遇到這樣的翻譯,提醒他家小心為上 。
其次,就是文檔翻譯,這類翻譯多體現(xiàn)于公司介紹翻譯,產(chǎn)品說明翻譯等,如果是英語還基本都看個差不多,如果是小語種就有點棘手 。很多朋友用百度在線翻譯過一遍,認(rèn)為和該翻譯結(jié)果比較貼合就是沒問題,但是大連信雅達(dá)翻譯翻譯公司告訴你,恰恰相反,如果譯文和百度翻譯結(jié)果嚴(yán)絲合縫的話,那么這個翻譯一定是用了百度在線翻譯 ,而不是人工翻譯。所以驗證的結(jié)果出現(xiàn)有出入的,帶有軟件識別弊病的結(jié)果的話,才是上佳的翻譯。
大連翻譯公司總結(jié)的翻譯稿驗收方法著力于翻譯水準(zhǔn)的提升,和有翻譯需求的客戶共同提高。