有些詞匯的辨析是讓大連翻譯公司也苦惱的,尤其是日語(yǔ)詞匯,同一個(gè)詞卻有著不同的意思,其實(shí)也不能說(shuō)不同,往往還有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這一點(diǎn)屬實(shí)讓人頭疼,但是如果將這個(gè)詞匯放到具體語(yǔ)境中,卻可以豁然開(kāi)朗,也就是實(shí)操。今天大連信雅達(dá)翻譯公司以以下日語(yǔ)詞匯為例:
'本公証人は、運(yùn)転免許書(shū)の提示より前囑託人の人違いでないことを証明させた。”
我們重點(diǎn)關(guān)注其中的“提示”兩字。日語(yǔ)發(fā)音為“teiji”,以往我們?nèi)照Z(yǔ)翻譯通常將其翻譯為“提交、提供'等近似的意思。但是從上述句子的角度來(lái)看,這明顯是不確切的。
還是先翻譯出這個(gè)句子的整體意思再說(shuō):
”本公證人根據(jù)所出示的駕照來(lái)得出結(jié)論(判斷出),(出現(xiàn)在我面前者)即是委托人本人無(wú)誤。“
意思很通透,因?yàn)檫@是一個(gè)日本公證書(shū)的翻譯,上下文的銜接背景是,一個(gè)人來(lái)公證處要求公證資料,作為一個(gè)程序,當(dāng)事人要在委托的資料上簽字畫(huà)押。但是要明確這個(gè)當(dāng)事人的身份,必須通過(guò)其身份證明文件來(lái)判斷或者說(shuō)驗(yàn)明正身,在日本駕照作為身份證明文件的一種可以作為證據(jù),所以當(dāng)事人,拿出了駕照來(lái)證明我就是我。
這里注意:”提示“的整個(gè)動(dòng)作流程,是先拿出來(lái)給公證員看,公證員接過(guò)來(lái)進(jìn)行比對(duì)。所以在這里翻譯成”提交“也是可以的,但是在我們中國(guó)漢語(yǔ)中,在該場(chǎng)景下有更貼切表達(dá)方式,那就是”出示“。所以這里翻譯成”出示“給100分。
所以當(dāng)在翻譯過(guò)程中要做到信雅達(dá)翻譯的話,一定要在翻譯實(shí)操中鑒別詞義。這是大連翻譯公司的不二法門(mén)。