近些年來,大家愛用“漢字+ing”的組合詞匯來表達自己的狀態(tài),比如“吃飯ing,發(fā)呆ing,讀書ing等。大家已經(jīng)漸漸接受這種用法,特別在年輕人群體中大受歡迎。終于有一天,”這種詞匯到底該怎么翻譯?還是落到了大連翻譯公司的肩上。我們來分析下使用場景。
1.借助”ing“來表達正在進行或者狀態(tài)的持續(xù)。
2.表達很嗲的感覺
3.對肯定的強調(diào)
也許翻譯成“...中”比較好,但是感覺僵硬,少了“漢字+ing”的蘊含。那么漢語中到底有沒有傳神翻譯方法,精妙對應(yīng)的詞匯呢?答案是有的。請看以下例句:
1.嗟呼!人生在世,富貴不可盡用,貧賤不可自欺,聽由天地循環(huán),周而復(fù)始焉。--《破窯賦》
2.守分安命,順時聽天。為人若此,庶乎近焉--《朱子家訓》
3.孔子曰:“才難,不其然乎?唐虞之際,于斯為盛,有婦人焉,九人而已。--《論語”泰伯篇》
這三個句子中的末尾的“焉'(yan)字,就是”漢字+ing“的完美注腳!也許在原句中,很難賦予”焉“以具體的意思,但是,他的神韻卻和”漢字+ing“的用法不謀而合。如果您想溫習下上面三個古漢語句子的意思的話,請自行百度吧。
大連翻譯公司不僅要進行中文與外語間的翻譯工作,也要翻譯現(xiàn)代漢語和古漢語,二者必須齊頭并舉。