近期,
此前,我們的翻譯稿通常的做法是,在翻譯稿件上蓋章(翻譯專(zhuān)用章或者
回過(guò)頭來(lái),我們來(lái)審視下迄今為止的翻譯誠(chéng)信問(wèn)題:因?yàn)槲覀兟蓭熓聞?wù)所的客戶較多,某天談到這個(gè)話題,他們給出了法律層面的解讀:就是如果單純?cè)诜g件上蓋章的話,一旦出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,可能產(chǎn)生幾種后果,比如翻譯公司可以聲稱(chēng):我翻譯時(shí)的原稿就是這樣的,至于為什么現(xiàn)在出現(xiàn)的原稿和我的翻譯內(nèi)容不同,我并不知曉。因?yàn)闆](méi)有騎縫,所以完美的將責(zé)任推給了委托翻譯的客戶,因?yàn)閺姆蓪用婵?,可能是委托方為了達(dá)到某種目的,而提供了某種程度上加工過(guò)的原稿來(lái)委托翻譯公司翻譯,從這個(gè)角度看,翻譯公司是可以免責(zé)的,因?yàn)榉g公司的責(zé)任就是要做到翻譯忠于原文,這天經(jīng)地義。畢竟事后無(wú)法證實(shí)當(dāng)初的原稿究竟是一個(gè)什么樣子。
由此看來(lái),即使在“承諾制”的新時(shí)代,蓋騎縫章還是有必要的。因?yàn)槌兄Z還是無(wú)法從直觀上予以保證,不僅給日后可能產(chǎn)生的翻譯糾紛帶來(lái)的取證困難,也不利于辦事窗口的人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)、取證,如果加蓋了騎縫章,還被當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)篡改翻譯內(nèi)容的話,該辦事部門(mén)在報(bào)j的同時(shí),可以馬上將翻譯公司拉入黑名單。
當(dāng)然,我們大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,這種“承諾制的積極意義還是很明顯的,但是有一點(diǎn),希望能夠引起重視:就是,目前的翻譯件所加蓋的印章,有的大連翻譯公司加蓋的是翻譯專(zhuān)用章(這是多數(shù)),也有的大連翻譯公司沒(méi)有申請(qǐng)翻譯專(zhuān)用章,而加蓋翻譯公司的公章。雖然這都可以,但是,因?yàn)榻窈蟠筮B翻譯市場(chǎng)開(kāi)始步入“承諾制”時(shí)代,在翻譯件的下方加注”確認(rèn)翻譯準(zhǔn)確“字樣,所以,此時(shí)加蓋翻譯公司公章是z恰當(dāng)?shù)?,加蓋翻譯專(zhuān)用章的話,不是不可以,從效力上看稍有欠缺。
以上僅是大連翻譯公司一家之言,供大家參考,如有謬誤,懇請(qǐng)指正、補(bǔ)充。