走出教科書(shū)翻譯的窠臼

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-05-03 08:53:08
翻譯工作者學(xué)習(xí)外語(yǔ)當(dāng)初是從教科書(shū)上的單詞開(kāi)始的,一步步到句子翻譯,再到復(fù)雜的成篇文稿翻譯,大抵如此。

但是教科書(shū)的編寫(xiě)者有他的著眼點(diǎn),通常本著通俗易懂的角度,進(jìn)行單詞釋義,避免牽扯太多的背景和其他信息,以免給初學(xué)者太多的負(fù)擔(dān),但是凡事有一利必有一弊。教科書(shū)的單詞釋義在追求淺顯化的同時(shí),失去了橫向的比對(duì),這一點(diǎn)對(duì)普通學(xué)習(xí)者影響是不大的,但是對(duì)以翻譯為業(yè)者的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響是巨大的,我們大連翻譯公司感受到這一點(diǎn)也是在20年以后了,經(jīng)過(guò)不斷的探索和發(fā)酵,才有了對(duì)單詞翻譯的今天的見(jiàn)解。

今天我們以兩個(gè)日語(yǔ)單詞翻譯為例,看下為什么要走出教科書(shū)翻譯的窠臼。
1.留守電話(るすでんわ)當(dāng)初教材上的寫(xiě)的意思是“無(wú)人值守的外出電話",老師在講解時(shí)也說(shuō)是”外出錄音電話,可以回家后再聽(tīng)“,因?yàn)槲覀冎袊?guó)有”留守“這個(gè)詞,比如留守兒童,所以在講這個(gè)詞與母語(yǔ)比對(duì)時(shí),發(fā)現(xiàn)跟我們中國(guó)語(yǔ)恰好相反,一個(gè)是外出的,一個(gè)是留守的,因?yàn)槲覀冎溃照Z(yǔ)來(lái)源于漢語(yǔ),二者同源,盡管意思上有細(xì)微的差別,但是整體上還是想通的。但是在這個(gè)詞上出現(xiàn)了完全相反的意思呢?由此百思不得其解了十幾年,當(dāng)然這跟筆者的個(gè)人認(rèn)知和立即有關(guān)?,F(xiàn)在經(jīng)過(guò)比對(duì)、在實(shí)際中的應(yīng)用終于明白,”留守電話“的留守是對(duì)于電話而言的,是電話在留守,意思和我們漢語(yǔ)的”留守兒童'的留守是一致的。所以“留守'這個(gè)詞,無(wú)論在漢語(yǔ)中還是在日語(yǔ)中意思是一致的,根本沒(méi)有相反的意思。因此這個(gè)教科書(shū)能在前后左右聯(lián)系下背景資料的話,就不會(huì)造成翻譯意思的誤解了。
 
另外一個(gè)例子就是日語(yǔ)單詞的”中繼“,當(dāng)初教材里標(biāo)注的意思是”轉(zhuǎn)播“,因?yàn)閼?yīng)用場(chǎng)景是衛(wèi)星的緣故,所以翻譯成了'轉(zhuǎn)播”,但是對(duì)于當(dāng)初的學(xué)生的
以上的這些教科書(shū)翻譯的窠臼,當(dāng)初費(fèi)了學(xué)子的好多心力取死記硬背,不知道走了多少冤枉路,當(dāng)真正弄懂了之后,多少年已經(jīng)過(guò)去了。