即使是同一份文件,如果使用場景不同,也就說用途不同的話,委托大連翻譯公司翻譯的價格也是不同的。咋一聽起來,感覺不可思議,但是實際就是如此。原因只有一點,就是不同用途的文件,對翻譯精度的要求是不一樣的,繼而影響了翻譯價格。大連信雅達翻譯公司今天詳細分析如下:
以一份國外務工合同的翻譯為例,我們將翻譯用途預設為兩個場景:
一.申請護照使用,我們知道,這幾年申請護照是需要提供佐證文件的,比如,出國留學需要提供錄國外大學的取通知書翻譯件,出國探望或者照顧親人需要提供國外病例的翻譯件;到國外工作需要提供國外務工合同的翻譯件。我們以和國外簽訂的勞動合同翻譯為例,因為,出入境管理局審核的目的,是要當事人證明,我確實和國外的公司簽訂了勞動合同,存在雇傭關(guān)協(xié)這一事實,所以一切都圍繞到國外工作這一事實存在,所以,只要體現(xiàn)勞務雙方的名稱,目的,工作地點,工作內(nèi)容,工作開始時間這些常規(guī)事項即可,不要求要很精密的詞匯,保持翻譯條款不缺失,結(jié)構(gòu)完成就能滿足使用需求,因為用時較少,翻譯價格也會降低,當然大連翻譯公司也可以做高標準翻譯,但是超出了使用需要,又增加了價格成本,是沒有必要的。
二.做證據(jù)使用,這種情況下通常是勞務合同執(zhí)行過程中,雙方出現(xiàn)了糾紛,在提起訴訟之際,需要提交勞動合同的翻譯件,勞動合同還是上述的那份合同,只是,此時需要提交給法院,那么翻譯精度要求是很高的,需要對各個條款仔細推敲的基礎上翻譯,以便精準傳達合同意圖。這樣一來翻譯價格要遠遠高于申請護照使用時的價格。甚至是幾倍。
翻譯客戶需要性價比高的翻譯稿件,大連翻譯公司會根據(jù)稿件的不同用途提供不同價位的翻譯,明白了這一點,就可以理解了為什么是同一份稿件,但是因為使用用途不同,翻譯價格就不同了的原因。