人為添加內(nèi)容是翻譯的大忌-大連翻譯公司

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-06-06 02:59:08
隨著疫情的緩和,出境商務(wù)的人員也在與日俱增。此時(shí)疫苗接種證和核酸檢測(cè)報(bào)告成了“隨身二寶”,在委托我們大連翻譯公司翻譯的過程中,有的客戶希望我們“隨手”添加一些內(nèi)容,比如身份證號(hào)、護(hù)照號(hào)等。這個(gè)隨手看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際引發(fā)的一系列后果缺失我們不能承受的。

我們知道,有的接種證上,是沒有身份證號(hào)的,但是要出國(guó)的朋友為了更完美些,或者說(shuō)想要進(jìn)一步提升該證件的集成度,往往要求大連翻譯公司為他加上自己的身份證號(hào),他的理由很簡(jiǎn)單:我要求加上去的身份證號(hào)是真實(shí)的,也確實(shí)是我本人的,為什么不可以加,走到哪里都不怕”??此评碇睔鈮眩鋵?shí)忽略了基本的法理:那就是,任何原件上沒有的內(nèi)容,如果你人為的增加、變通、篡改都會(huì)導(dǎo)致文件失效“。更嚴(yán)肅的說(shuō),這屬于偽造文件。

  翻譯的本質(zhì)是用異語(yǔ)言對(duì)原稿進(jìn)行如實(shí)再現(xiàn)。不是人為的對(duì)原件內(nèi)容加以干涉。這是作為大連翻譯公司該遵守的基本職業(yè)操守。

 當(dāng)然,有人會(huì)說(shuō),以前我加了,也沒怎么地。我們不得不承認(rèn)確實(shí)有這樣的情況,因?yàn)槌鲫P(guān)時(shí),不同的關(guān)口把握的標(biāo)準(zhǔn)不同,僥幸不應(yīng)成為常態(tài)。中規(guī)中矩是安全的。

那么,想要更詳細(xì)的對(duì)自己的身份加以佐證,該怎么辦呢?
此時(shí),建議您隨身攜帶身份證,盡管國(guó)際上通用的身份證件是護(hù)照,但是,有肯定勝于無(wú),您說(shuō)對(duì)嗎?

每次我們遇到想要在翻譯件上添加內(nèi)容的顧客,我們都會(huì)把上述的利害關(guān)系說(shuō)給他聽,也希望看到這篇文章的朋友,能夠理解我們的良苦用心,同時(shí)也在無(wú)形中避開一些風(fēng)險(xiǎn)。