翻譯公司真是越來越不好經(jīng)營了,“舉步維艱’都不足以形容了。主要體現(xiàn)在沒有單子,就算有,也是附加值極低,至少當下是這樣,既然已經(jīng)朝不保夕,未來就更不可期。相信大連如此,上海也是如此。
一切來源于市場比價嚴重,需方市場主導的是低價策略,供方的翻譯公司只能迎合。我們知道,翻譯公司的主要盈利在于“大塊頭翻譯“,而不是”單件翻譯”。首先我們來明確下概念,什么是大塊頭翻譯,就是指翻譯文本數(shù)量在3頁以上的,反之以單頁為代表的就是行業(yè)俗稱的“單件翻譯”了。而一家正常的大連翻譯公司每天的收入主要依賴于“大塊頭翻譯的”,一天如果能有2個4頁以上的“大塊頭’的單子坐鎮(zhèn),心里是不驚不慌的,起碼房租有著落了。如果能接到10頁以上的大塊頭翻譯的話,未來的兩天心里也都有底了。反之,如果直只接到一些零散的“單件翻譯”的話,就恐怕會很慘了。
因為一方面翻譯公司每天的接單數(shù)量是有限的;另一方面價格競爭導致不斷走低。首先,假設一個10頁的大塊頭文件來翻譯,甲翻譯公司按每頁100元報價的話,就會產(chǎn)生1000元的銷售額。但是利潤是很低的,如果說一頁單件翻譯的護照的價格是80元,翻譯用時5分的話,那么這個10頁文件的大塊頭翻譯的每頁翻譯用時就可能是40分鐘。相比之下,二者的翻譯附加值是天壤之別的。作為大連翻譯公司而言,我們當然愿意干護照翻譯,但是一天可以接到10個護照翻譯的訂單嗎?答案是否定的。甚至連一半也沒有。所以,此時有10頁以上的大塊頭翻譯的話,無疑都想抓住,即使附加值低一點,畢竟有個量。由此,無底限的降價產(chǎn)生了。
昨天,我們接到個50頁文件的詢價,單頁覆蓋率非常高,字號小,每頁有2000多字符,咬咬牙,按每頁120元報了價。后來對方每頁80元和另外一家翻譯公司成交了,一方面我驚詫于該家翻譯公司報價之低,另一方面更驚詫于大連翻譯市場的消費層次之低。同時“閑坐悲君亦自悲”我們翻譯公司從業(yè)者竟活的如此之卑微,行走的如此之艱辛。
目前經(jīng)過市場優(yōu)勝劣汰的生存法則,在大連堅持下來的翻譯公司多是自己能翻譯、懂翻譯的經(jīng)營者了。到翻譯市場來做投資者早都撒丫子跑的沒影了,因為目前經(jīng)營翻譯公司不如去賣菜或者到街邊買襪子。上文的接單翻譯公司相信也是相對年輕的、懷著對未來的翻譯事業(yè)有所期許的經(jīng)營者,利用夜晚等自己去一點點敲出來。因為“飄風不終朝,驟雨不終日”很難持久!
當房租都賺不回來,基本的生活費都賺不到時,翻譯市場能不沒落下去嗎?如此,大連翻譯服務市場就像一個遲暮的老人,步履瞞珊的從青壯年一路走來,慢慢的墜下去。
但是,市場有需求,也得有迎合他的供應方的響應才行。人必自侮然后人侮之!當切身感覺到翻譯公司并非如想象那么美好時,也許所有的翻譯從業(yè)者才會不盲目的、無底線的降價,轉(zhuǎn)身瀟灑離開去開辟一個真正屬于自己的事業(yè),也預示著翻譯公司走向沒落的開始。