后谷歌翻譯時代下的行業(yè)走向

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-10-09 16:51:42

日前谷歌翻譯在線服務關閉,對于有日常翻譯需求的朋友或者是從事專業(yè)翻譯工作的譯員而言,不可謂不是損失,畢竟又失去了一個翻譯的輔助工具。剩下的在線翻譯工具只有百度翻譯和有道翻譯了。

 但是,從大連翻譯的角度來看,過去的鐵山角是各有所長,百度翻譯在外譯漢方面頗有建樹,而反過來,谷歌在線翻譯則擅長漢譯外。

  以往,作為從事專業(yè)翻譯的大連翻譯公司,似乎存在一種默認規(guī)則,就是大家都在使用,卻又諱言自己用過。因為長久以來,社會上形成了一種觀念,就是所謂的“軟件翻譯”和“機器翻譯”。即拿來原稿,直接懟到在線翻譯工具里,一端輸入,一端輸出,然后完活。由此,包括谷歌在線翻譯等工具在內(nèi),帶著先天的 原罪,背負著沉重的歷史十字架。借著谷歌在線翻譯關閉的契機,能否為這種說法平反呢?后谷歌翻譯時代下的行業(yè)走向又當如何呢?

對在線翻譯談虎色變的根本原因還是,心中有魔,就是糊弄過客戶,心中有愧,發(fā)自內(nèi)心不敢面對。其實,谷歌翻譯在線翻譯也好,其他在線翻譯也好,其本質不過是一部電子字典罷了,這種字典的全、廣、便捷是我們無數(shù)的翻譯前輩所不敢想象的。嚴格意義來說,人腦所存儲的詞匯量,以及調取這種存儲的速度并將其靈活的運用到具體語境中的效率是根本沒法與谷歌翻譯在線相比的。不客氣的說,有些所謂譯員翻譯的結果是達不到在線翻譯工具的水準的。

  不能因為在線翻譯工具將“空管”翻譯成“空的管子”就一棒子打死。畢竟空管有這個含義的選項,只是適配度上有所欠缺。那么,如果克服了這個不足呢?如果用人工來核對呢?其結果是不是根本不同了呢?況且人工智能下的翻譯軟件的進化也是日新月異的,這些問題估計都有效的得以避免了。

  我們大連信雅達翻譯公司作為大連翻譯公司,從來不問也不干涉譯員使用什么翻譯輔助工具,我們只看你交上來的翻譯結果。我們要吃雞蛋,為什么還要看看下蛋的雞呢?

  也許,后谷歌翻譯時代下,我們要不斷靈活的使用更多的翻譯工具,使用那種付費的不見得有多正統(tǒng)、多循規(guī)蹈矩!反之通過使用免費的百度在線翻譯等翻譯出好的作品,才是更牛、更值得炫耀的。這就是后谷歌翻譯時代下的行業(yè)走向吧。