今天的話題范圍是,護照換發(fā)過程中涉及到的翻譯問題。
大連翻譯公司在翻譯過程中都會和客戶互動,從提交翻譯資料的邏輯入手,碰撞出了靈感的火花。
假設我們要到國外工作,需要申請護照,此時需要翻譯的資料是,該公司的營業(yè)執(zhí)照(證明確實存在這個實體,不是虛擬的),錄用通知書(或者勞動合同,用來證明上述公司和勞動者訂立了契約)。通過這兩個條件來鎖定一個事實:“我真的要到過外工作,所以我需要護照”。由此,一本護照就會下發(fā)給你。
實際操作中,有一個問題不容忽視,就是現(xiàn)在很多在境外的公司都是中國人開設的,甚至有些老板都在國內。所以沒有必要非要發(fā)一個外文的錄用通知。此時,就出現(xiàn)了一個問題: 直接發(fā)漢語版的錄用通知可以越過翻譯嗎?”,因為營業(yè)執(zhí)照是國外工商機構頒發(fā)的,這個必須要翻譯,不在我們的討論范圍之列。但是,錄用通知何不直接做一份漢語版呢?既方便又省錢,何樂而不為呢?
答案是,你當然可以發(fā)漢語版的錄用通知,這一點不僅限于我們中國開設的國外公司,也適用于根本不懂漢語的外國人開設的外國公司,都可以采用漢語書寫錄用通知,法律上并無限制,但是這個漢語書寫的錄用通知有效嗎?為什么?
二次答案是無效,因為,該錄用通知上加蓋的公司印章是國外頒發(fā)的,是外文的,這個是需要翻譯的。
有的朋友來到我們大連翻譯公司時抱怨,就一個章還得翻譯,但是,整個錄用通知的點睛之筆就是這個印章。必須得翻譯,這種現(xiàn)象并不稀奇,比如我們此前提到的,大連醫(yī)院簽發(fā)的出生出生證明,就是因為父親的名字是外文就得翻譯;還有臺灣省和香港特區(qū)的資料因為是繁體字,都得翻譯。所以搞清邏輯關系,就知道即使直接發(fā)漢語版的錄用通知也不可以越過翻譯。