論翻譯對母語的反哺作用

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-12-26 17:04:10

我們在日常生活中 熟練操持母語,以為已經(jīng)深入骨髓,無所不能,其實事實并非如此,只不過是我們陷入了一種思維定勢,不愿意去面對罷了。而翻譯恰恰能夠恰到好處的反哺母語的不足。

說說我在翻譯過程中體驗的母語反哺。

有天需要翻譯:物以類聚,人以群分“這個俚語。因為俚語往往是一個民族文化的集中體現(xiàn),在異國文化中未必存在,即使能有類似的說法就是燒高香了,更不敢奢望找到完全一樣的了。基本的翻譯要求是,將該俚語在該語種中的意思傳達給對方。但這并不簡單,擺在面前的是,你真的理解這個俗語的意思嗎?” 盡管,“物以類聚,人以群分”在我們的語言中并不陌生,但是將他拆解開,再用外語重新組裝起來,而且還是一個有生命力的機體,這簡直太難了。

日常說起來好像很懂,也知道該用到什么語境在,但是在翻譯之際,就需要將其拆解開,然后再用外語將其組裝起來,再激活他。這就是翻譯的過程和靈魂吧。

“物以類聚,人以群分”由兩個并列短語組成,通過對比表達一個相同的意思。當我將它們拆解開,卻發(fā)現(xiàn)一個尷尬的問題,那就是,因為整個句子想表達一個“同一類事物會因為氣味相投,而聚集到一起。但是為什么用”分“呢?一個群體是由多個個體組成的,怎么會是“分”呢?“分”的話,就構(gòu)不成了一個群體了啊。這個問題百思不得其解。

   終于在一天走路的時候,口中默念這個俚語,忽然間豁然開朗,“物以類聚,人以群分”中的這個“分”并不是分成一個個個體,而是分成“一小撮、一小撮相同特征的人”啊。這個:分“是“劃分出”,其結(jié)果和“聚”是一樣的啊。

 就這樣,解決掉了一個困擾我好久的問題。所以母語的反哺作用是不容忽視的。翻譯做到了這一點。